Ларионов Михаил


Юлиан Тувим, День рождения.

 
13 сен 2022
Сегодня - День рождения Юлиана Тувима .
 
Великий польский поэт и переводчик, родился 13 сентября 1894 года в Лодзи, умер 27 декабря 1953 года в Закопане.
 
Окончил гимназию в Лодзи (1914), изучал право и философию в Варшавском университете (1916-1918). Сотрудничал с журналом «Pola esperantisimo» (1911-1914), в котором публиковал свои переводы польских стихотворений на эсперанто.
Как поэт Тувим дебютировал в 1913 году стихотворением «Просьба» (опубликовано в газете «Kurier Warszawski»). С 1915 занимался переводами с русского языка, а также сотрудничал с лодзинскими кабаре «Bi-ba-bo» и «Nowości», а также с театром «Urania»; в 1916-1919 годах. ‒ с варшавским студенческим журналом «Pro arte et studio».
В 1918 году Тувим стал одним из основателей литературного кабаре «Pikador», а затем создателем и главным представителем поэтической группы «Скамандр», постоянным сотрудником ежемесячника «Скамандр» (1920-1928, 1935-1939) и еженедельника «Литературные известия» («Wiadomości Literackie») (с 1924 г.). Публиковал свои произведения на страницах таких изданий, как «Здруй» («Zdrój») (1919), «Народ» («Naród») (1920-1921), «Курьер польский» («Kurier Polski») (1920-1923), «Пани» («Pani») (1922-1925). Автор многих текстов и песен (обычно подписывался псевдонимами) для кабаре «Miraż» (1916-1919), «Czarny Kot» (1917-1919), «Argus» (1918), «Sfinks» (1918), «Qui Pro Quo» (1919-32), «Banda» (1932-1934), «Cyganeria» (с 1924), «Stara Banda» (1934-1935), «Cyrulik Warszawski» (1935-1939). Сотрудничал с сатирическими журналами «Варшавский цирюльник» («Cyrulik Warszawski») (1926-1933) и «Шпильки» («Szpilki») (1936-39), кроме того, публиковал сатирические тексты на страницах газеты «Иллюстрированный ежедневный курьер» («Ilustrowany Kurier Codzienny») (1929-1933). Вместе с Антонием Слонимским и Яном Лехонем занимался подготовкой первоапрельского приложения к газете «Курьер польский» («Kurier Polski») (1920-1925), вместе с ним также писал политические шопки (1922-1930).
В 1925-1926 гг. вместе с Мечиславом Грыдзевским и Антонием Борманом издавал иллюстрированный журнал «To-To». С 1927 года сотрудничал с Польским радио (с 1935-го был художественным руководителем отдела юмора).
С 1934 года был членом редколлегии ежемесячника «Szpargały». Был одним из основателей Союза театральных авторов и композиторов (ZAiKS), официально зарегистрированного в 1921 году, с 1932 года вошел в состав правления. С 1920 года стал членом Профсоюза польских литераторов, был также членом ПЕН-клуба.
 
Во время II Мировой войны Тувим жил в эмиграции – в Румынии, Франции, Португалии и Бразилии, откуда в 1942 году приехал в Нью-Йорк. В 1939-1941 годах сотрудничал с эмигрантским еженедельником «Польские известия» («Wiadomości Polskie»), однако прекратил с ним сотрудничество вследствие разногласий в отношении к СССР. В 1942-1946 гг. сотрудничал с издававшимся в Лондоне ежемесячником «Новая Польша» («Nowa Polska») и с левой прессой американской Полонии. С 1942 года был связан с левой группировкой в польской секции Международной ассоциации трудящихся.
Входил в Кружок польских писателей (в 1943 году – член правления).
 
В июне 1946 года вернулся на родину и поселился в Варшаве. Занимался литературной, переводческой и редакторской работой. Свои произведения публиковал в изданиях «Кузница» («Kuźnica») (1945-1946), «Возрождение» («Odrodzenie») (1945-1949), «Пшекруй» («Przekrój») (1945-1953), «Шпильки» («Szpilki») (1946-1953). В 1948-1949 годах был художественным руководителем, а в 1951 году – заведующим литературно-драматургической частью Нового театра.
В 1948 году участвовал во Всемирном конгрессе деятелей культуры в защиту мира (Вроцлав). В 1949-1953 годах. сотрудничал с ежемесячником «Проблемы» («Problemy»), с 1950 – с «Новой культурой» («Nowa kultura»). Отмечен наградой «Золотые лавры» Польской академии литературы за выдающиеся творческие достижения (1935), литературной премией города Лодзь (1928 и 1949 гг.), званием доктора honoris causa Лодзинского университета, премией польского ПЕН-клуба за переводы Пушкина (1935) и государственной премией (1951).
 
В ранний период творчества (сборники «Подстерегаю Бога», 1918; «Пляшущий Сократ», 1920; «Седьмая осень», 1922; «Четвертый том стихов», 1923) Тувим объявил бунт против поэтических форм, характерных для Молодой Польши (декадентских настроений и языковой манеры), провозглашая оптимизм, витализм, урбанизм, привнесший в поэзию повседневную жизнь города.
Он создал образ нового лирического героя — городского жителя, а поэтическое произведение приблизил к живому разговорному высказыванию с его просторечиями и вульгаризмами.
В лирику Тувим часто вводил жанровые сценки и разговоры. Как и все скамандриты, он стремился популяризировать лирику и создать новую модели ее функционирования, отличную от прежней — элитарно-художественной.
 
В более поздние годы — начиная со сборника «Слова в крови» (1926) и далее в книгах «Чернолесье» (1929), «Цыганская библия» (1932), заканчивая сборником «Пылающая сущность» (1936) в его творчестве появляются и усиливаются элементы горечи, поэт обращается к классическим (Ян Кохановский), романтическим, норвидовским образцам. Мотив беспокойства заметен как в интимной, так и общественно-социальной поэзии. Одновременно все более совершенное владение формой, виртуозное обращение с языком и образом становится — в сочетании с любовью к традиции — источником своеобразной поэтической философии, которая концентрируется на понятии слова-знака и его отношении к десигнату, ведет в круг языковых проблем к сказочной этимологии слов, их «поэтической алхимии».
 
Отдельное направление деятельности Тувима — его сложное и разностороннее сатирическое творчество, которым он занимался с самого начала, еще со времени своего поэтического дебюта. Оно крайне неоднородно как в жанровом отношении, так и с точки зрения характера произведений и целей, с которыми они были написаны. Социальная сатира основывалась на отрицании старых поведенческих моделей, которые Тувим считает проявлением отсталости, и показывала новую модель, носителем которой являлась либеральная варшавская интеллигенция. Как автор политической сатиры Тувим прошел эволюцию — от отрицания определенных элементов политической действительности до полного отрицания санационной правящей элиты, когда в тридцатые годы она стала придерживаться все более правых взглядов, приближаясь к группировкам с антисемитской и фашистской программой. Крупнейшее достижение Тувима в области сатиры — написанный в 1936 г. «Бал в опере», где поэт использует весь свой предыдущий сатирический опыт, вводя элементы гротеска и экспрессионизма.
 
В конце межвоенного периода Тувим много писал для детей, применяя свое поэтическое мастерство, сочетая лиризм с юмором (зачастую абсурдистским), пользуясь всем богатством языка («Паровоз», «Слон Хоботовский», «Зося-Самося»). В годы войны поэт работал над лиро-эпической поэмой «Цветы Польши» («Kwiaty polskie»), изданной в 1949 году, которая отсылает к традиции романтической дигрессивной поэмы, однако лишь изредка достигает уровня его довоенной лирики.
Творчество Тувима пользовалось огромной популярностью среди читателей и критики — в опросе «Литературных известий» 1935 года «Кого бы вы выбрали членом Академии независимых, если бы такая академия существовала?» он занял первое место. Его буквально атаковали молодые писатели (особенно из авангардных кругов), упрекая его в излишнем сентиментализме и традиционализме, а также — по совсем иным причинам — антагонисты из националистических кругов, которые припоминали ему его еврейское происхождение и высказывали свое возмущение пацифистскими произведениями Тувима, например, «К генералам» («Do generałów») и «К простому человеку» («Do prostego człowieka»).
 
Тувим также много занимался переводами, в основном с русского языка.
В частности, он перевел «Слово о полку Игореве» (1928, новая версия 1950), произведения Пушкина («Медный всадник» 1931, сборник «Лютня Пушкина» 1937), классические образцы русской драмы (например, «Ревизор» Гоголя 1929), лирику Лермонтова, Маяковского, Блока, Пастернака и др. (были изданы в сборнике переводов «С русского» в 3 томах., 1954). Переводил Горация, Уолта Уитмена, Генри Лонгфелло, Артюра Рембо.
 
Тувим также собирал материалы о культуре и обычаях. Результатом этой его деятельности стали книги «Чары и черти Польши и хрестоматия чернокнижия» (1923), «Польский словарь пьяниц и вакхическая антология» (1935), трехтомный цикл «Cicer cum caule, или Горох с капустой» (1958-63).
Его интерес к истории литературы нашел свое отражение в антологиях «Четыре века польской фрашки» (1937) с предисловием Александра Брюкнера, «Польская фантастическая новелла» (1949), подготовленная вместе с Юлиушем Виктором Гомулицким «Книга польской поэзии XIX века» (в 3 тт., 1954), сборник статей, проиллюстрированный большим количеством поэтических экспериментов «Пегас дыбом, или Поэтический паноптикум» (1958), написанные вместе со Слонимским юморески, сатиры, шутки и пародии в абсурдистском стиле, изданные в сборнике «В тумане абсурда» (1958). Тувим также был автором театральных адаптаций (в частности, «Шинели» Гоголя), музыкальных водевилей (например, «Солдат королевы Мадагаскара» по С. Добжаньскому (1936), «Соломенная шляпка» Лабиша (1948).
 
(по материалам из интернета
Автор: Бартломей Шлешиньский, факультет полонистики Варшавского университета, апрель 2003 )
___________________
 
Лучшими переводами Тувима на русский считаю работы А.М.Гелескула, некоторые из них представлены ниже:
 
 
ЗАМЕТЬ
 
Любовь по городу ищет,
Любовь в зеленом берете.
А я испарился. Где я?
Знает ли кто на свете?
 
Вихрь под зеленым беретом,
Прядь на лету золотится,
Эта мятежная прядка,
Затосковавшая птица.
 
Спешит, румянясь от бега,
Дыша тревожно и тяжко,
Любовь, вечерняя смута,
Любовь в дожде нараспашку.
 
Вихрь объявленья лепит,
Ищет пропажу упрямо.
В тугом свитерке надрывно
Стучит телефонограмма.
 
По барам сердцá и вести
Снуют не переставая.
Розами в каменных порах
Кровоточит мостовая.
 
Тебе, моей безымянной,
Тоскующей где-то рядом,
Багряные блики нежно
Из луж подбираю взглядом.
 
 
ГРИБНИЧОК (дождик)
 
Как веселый танец, взвитый мошкарою,
Как из серой торбы ссыпанное просо,
Пыль осенней дали, марево сырое,
Скачет хилый дождик, грибничок белесый,
 
Не дорос, не хватит малышу силенки,
Чтоб отбарабанить заданное на дом.
Сосунку бы впору окроплять пеленки,
А рядится взрослым, не дождем, а градом.
 
Он мечтал бы ливнем погрозить предместью,
Хлестануть наотмашь особняк старинный,
Отозваться в лужах водосточной жестью
И размокшей оспой исклевать витрины.
 
Так заморыш бедный в облаках витает,
Разражаясь плачем из последней силы.
Ну и что? Две капли на тростинке тают.
Воробей стряхнул их. Всё. Отморосило.
 
***
 
АКВАРИУМ
 
Местность затоплена. Свет отдает купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждешь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зеленой подсветке.
 
Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зеленым отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.
 
Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.
 
Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.
 
 
 
ДЕФИНИЦИИ
 
Достоверность – лишь та гвоздика,
Что приколет подруга к платью,
Остальное темно и дико,
Тайна, замкнутая печатью.
 
И любовь – это первой встречи
Помраченье и озаренье,
Остальное – пустые речи,
Выкрутасы стихотворенья.
 
Счастье – попросту в окнах настежь
Встретишь солнце, глаза зажмуря,
Остальное ночами застишь,
Разбазаришь в дневном сумбуре.
 
Что до смерти – о ней не знаю.
Что-то в сердце, подобно плачу.
Чтоб утихло, сном пеленаю
И с молитвой поглубже прячу.
 
 
***
 
Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.
 
Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с темного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечет их. Листья и дни смывает.
 
 
ВОСПОМИНАНИЕ
 
Осень возвращается мимозой,
Золотистой хрупкой недотрогой.
Той девчонкой золотоволосой,
Что однажды встретилась дорогой.
 
Твои письма звали издалека
И с порога мне благоухали.
Задыхаясь, я сбегал с урока,
А вдогонку ангелы порхали.
 
Вновь напомнит золото соцветий
Тот октябрь — бессмертник легковейный
И с тобой, единственной на свете,
Поздние те встречи у кофейной.
 
Смутный от надежд и опасений,
В парке я выплакивался вербе,
И лишь месяц радовал осенний —
От мимозы майский — на ущербе.
 
С ним и засыпал я на рассвете,
Были сны весенними — и слезы
Пахли вербной горечью, как эти
Золотые веточки мимозы.
 
 
( перевод — А.М.Гелескула)