Ларионов Михаил


Альфред Эдуард Хаусман. Последний день...

 
30 апр 2021
Сегодня, в этот дождливый грустный день, последний день апреля, хочу вспомнить одного хорошего поэта.
Поэта, завершившего свой жизненный путь в такой же апрельский день, 85 лет назад.
 
Альфред Эдуард Хаусман
 
История его жизни и творчества - удел энциклопедий и Википедий.
 
Я же хочу привести одно его стихотворение, очень понравившееся и запомнившееся, историю переводов этого стихотворения, коих было немало.
(Некоторые из них Вы сможете прочитать ниже.)
 
Стихотворение о последнем майском дне, о жизни и смерти.
 
 
Оригинал:
* * *
The chestnut casts his flambeaux, and the flowers 
Stream from the hawthorn on the wind away, 
The doors clap to, the pane is blind with showers. 
Pass me the can, lad; there’s an end of May. 
 
There’s one spoilt spring to scant our mortal lot, 
One season ruined of our little store. 
May will be fine next year as like as not: 
Oh ay, but then we shall be twenty-four. 
 
We for a certainty are not the first 
Have sat in taverns while the tempest hurled 
Their hopeful plans to emptiness, and cursed 
Whatever brute and blackguard made the world. 
 
It is in truth iniquity on high 
To cheat our sentenced souls of aught they crave, 
And mar the merriment as you and I 
Fare on our long fool’s-errand to the grave. 
 
Iniquity it is; but pass the can. 
My lad, no pair of kings our mothers bore; 
Our only portion is the estate of man: 
We want the moon, but we shall get no more. 
 
If here to-day the cloud of thunder lours 
To-morrow it will hie on far behests; 
The flesh will grieve on other bones than ours 
Soon, and the soul will mourn in other breasts. 
 
The troubles of our proud and angry dust 
Are from eternity, and shall not fail. 
Bear them we can, and if we can we must. 
Shoulder the sky, my lad, and drink your ale.
 
 
 
* * *
 
Каштан роняет факелы, развеян 
Цветов боярышника аромат. 
Дверь хлопает, свет ливнями рассеян. 
Май на исходе; дай мне кружку, брат. 
 
Весна конец наш скорбный приближает,
И превращает жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий год? — кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.
 
Мы далеко не первые, наверно, 
От бурь житейских прячемся в трактир,
Хороним планы, проклинаем скверну —
И подлеца, что сотворил наш мир.
 
Несправедливо грубым произволом 
У обреченных радость отнимать.
Чужие мы на празднике веселом,
И глупой смерти мы несем печать.
 
Несправедливо; но налей мне снова. 
Не принцами мы родились на свет. 
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну — к ней сил добраться нет. 
 
Сегодня собрались над нами тучи, 
А завтра унесутся прочь дожди. 
Чужая плоть сожмется в боли жгучей, 
Скорбеть душа начнет в другой груди. 
 
Не знает гордый прах иной юдоли — 
А вечность пострашней любых цепей. 
Но, друг мой, нам ли покоряться боли? 
Взвали на плечи небо, эль допей.
 
Перевод Аллы Хананашвили
 
 
* * * 
Каштан бросает факелы; ветра 
С терновника рвут за цветком — цветок; 
В незрячих окнах — ливень до утра. 
Дай кружку, милый; маю вышел срок.
 
Прожитых весен убывает счет — 
Стал на одну скуднее наш запас; 
Погожим май вернется через год, 
Но — двадцать пятый год пойдет для нас. 
 
Нет, мы не первые в тавернах пьем, 
Пока все то, чем дорожат сердца, 
Швыряет в бездну буря, — и клянем 
Мир — и тупую злость его творца. 
 
Верховное тиранство бытия — 
Нас обморочить суетой сует 
И обобрать, покуда ты и я
Вслепую ковыляем на тот свет.
 
Пускай тиранство; дай мне кружку, друг — 
Мы не царями родились на свет — 
Удел наш — тот же, что у всех вокруг: 
О чуде молим, но ответа — нет. 
 
Сегодня в небе нависает мрак, 
А завтра — туча минет стороной; 
Плоть облечет уже не наш костяк, 
И мыкаться душе — в груди иной. 
 
Терзать наш чванный и гневливый прах — 
Бессрочной вечности слепая цель; 
То внове ль нам? — снесем и боль, и страх. 
Взвали на плечи мир — и пей свой эль.
 
Перевод Светланы Лихачевой
 
 
* * *
 
Каштан роняет свечи, и цветы
Боярышника по ветру летят…
То дождь хлестнет в окно из темноты,
То хлопнет дверь; придвинь мне кружку, брат.
 
Не так уж много вёсен нам дано,
Чтоб этот май теперь у нас отнять;
Год минет, и весна вернется, но —
Увы, уже нам будет двадцать пять.
 
Нет, мы не первые, как ни считай,
Сидим и пьем, кляня судьбу свою,
И дождь, и холод… Что за негодяй
Нам вместо жизни подложил свинью!
 
Там, наверху, — разбойник или тать?
Бесстыдство, кто бы ни был он таков,
Последних утешений нас лишать,
Отправленных за смертью дураков.
 
Бесстыдство… но подвинь еще одну
Мне кружку, брат; ведь мы не короли,
А требуем — достаньте нам луну,
И каждый думает — он пуп земли.
 
Сейчас нас гром в дугу грозит согнуть,
И кажется — невзгод не обороть;
Но завтра боль войдет в другую грудь,
В другую душу и в другую плоть.
 
Мы вечностью на скорбь осуждены,
А вечности все в мире нипочем.
Терпите, праха гордые сыны.
Пей, брат, и небо подпирай плечом.
 
Перевод Григория Кружкова  
 
 
* * *
 
С каштана свечи ветром унесло, 
И облетает под дождем жасмин. 
Дверь хлопает, и залито стекло. 
Последний вечер мая... Дай кувшин.
 
Еще одной весною ближе край, 
Еще одна весна пошла под нож. 
Каким бы ни был следующий май, 
Но двадцати трех лет уж не вернешь.
 
Что ж, мы не первыми бредем в трактир, 
Когда все планы разбивает гром, 
И проклинаем этот мерзкий мир, 
Что создан неизвестным подлецом.
 
Какой несправедливый, подлый ход: 
Желанным поманить – и обмануть, 
Терзая тех, кого и так гнетет 
Бессмысленный и в гроб ведущий путь!
 
Несправедливо... Ладно. Дай кувшин. 
Извечная, обычная беда. 
Давно известно: все мы, как один, 
Хотим луну, а ляжем... кто куда.
 
Сегодня заливают нас дожди, 
А завтра будет дождь в иных краях. 
Дух будет горевать в другой груди, 
И мясо – плакать на других костях.
 
Наш гордый прах – вместилище невзгод, 
Которые калечат нас всю жизнь. 
Но наши плечи держат небосвод. 
Твое здоровье, милый мой. Держись.
 
Перевод Рахель Торпусман