Николаев-Смирнов Сергей


Чарльз Диккенс – Сад на крыше

 
5 сен 2020Чарльз Диккенс – Сад на крыше
Дженни из «Нашего общего друга» – кукольная швея и друг Лиззи – верно, самый трогательный герой Диккенса, говоря о ней, автор находит и самые прекрасные и самые добрые слова, частично их можно услышать в ранней экранизации (1976). (Пол Маккартни написал о Дженни песню, которая и называется – Jenny Wren.)
 
Следующая сцена – сад на крыше – никак не затрагивает сюжет повествования и отсутствует в обеих широкоизвестных экранизациях романа (1976 и 1998), однако она очень важна для большего понимания мира Дженни. В английском тексте романа начало этой сцены можно найти по следующему предложению: Some final wooden steps conducted them, stooping under a low pent-house roof, to the house-top.
 
* * *
 
Последние две-три ступеньки подвели их к низкой притолоке, и, согнувшись под ней, они вышли на крышу. Райя остановился, протянул руку и показал хозяину своих гостей.
 
Лиззи Хэксем и Дженни Рен. И для них добрый еврей, видимо инстинктивно подчиняясь древним традициям своей расы, постелил на крыше коврик. Сидя на нем возле такого неромантического предмета, как закопчённая дымовая труба, по которой поднимался чахлый вьюнок, девушки вдвоём читали книгу – читали внимательно; у Джении выражение лица было сосредоточенное, а у Лиззи – немного напряжённое. На коврике лежали ещё две-три книжки, стояла дешёвая корзинка с дешёвыми фруктами и вторая побольше, с нитками стекляруса и прочей блестящей мишурой. Несколько ящиков со скромными цветами и зеленью дополняли собой этот садик, а дымовые трубы, точно во вдовьих чепчиках, подрагивали колпачками на ветру и веером развевали вокруг себя клубы дыма, горделиво обмахиваясь ими и с удивлением поглядывая по сторонам.
 
Отведя глаза от книги, чтобы на память повторить прочитанное, Лиззи первая заметила, что на них смотрят. Она встала, а мисс Рен, не поднимаясь, весьма непочтительным тоном заявила важному владельцу дома:
 
– Не знаю, кто вы такой, но я всё равно не встану, потому что у меня болит спина и ноги не слушаются.
 
– Это мой хозяин, – сказал Райя, выступая вперёд.
 
(«Не похож! Разве хозяева такие бывают?» – подумала мисс Рен, скосив на Фледжби глаза и вздернув подбородок.)
 
– А это, сударь, – продолжал старик, – маленькая швея, которая и шьёт только на маленьких. Дженни, расскажи хозяину сама.
 
– На кукол шью, только и всего, – коротко ответила Дженни. – С примеркой очень трудно, потому что фигуры у них ни то ни сё. Каждый раз гадаешь, где же талия?
 
– А это её подруга. – Старик указал на Лиззи. – Работящая девушка и скромная. Да они обе такие. Трудятся с утра до вечера, сударь, с утра до вечера, а найдётся свободный часок, вот хоть сегодня, в праздник, так сразу за ученье.
 
– А что толку от этого? – заметил Фледжби.
 
– Кому как, – отрезала мисс Рен.
 
– Я познакомился с этими девушками, сударь, – продолжал старик, видимо стараясь вызвать кукольную швею на разговор, – когда они приходили ко мне покупать всякие обрезки и остатки для мастерской мисс Дженни. Наши остатки попадают в самое лучшее общество, сударь, к её румяным маленьким заказчицам. Все это идёт на отделку их шляпок и бальных платьев, в которых они, по словам мисс Дженни, бывают даже при дворе.
 
– А-а! – Фледжби пришлось напрячь все свои умственные способности, чтобы разобраться в этих кукольно-галантерейных делах. – Значит, у неё в корзине сегодняшние покупки?
 
– Значит, так, – подтвердила мисс Дженни. – И, значит, она за них заплатила.
 
– Ну-ка, дайте взглянуть, – скомандовал недоверчивый хозяин. Райя подал ему корзинку. – Сколько же за всё?
 
– На два серебряных шиллинга не поскупилась, – ответила мисс Рен.
 
Отвечая на вопросительный взгляд Фледжби, Райя подтвердил её слова двумя кивками. По одному кивку на шиллинг.
 
– Ну что ж, – сказал Фледжби, копаясь в корзине, – цена не плохая. Но и товару вам тоже не пожалели, мисс… как вас там?
 
– Имя не трудное – Дженни, – преспокойно подсказала ему эта юная особа.
 
– Товару вам не пожалели, мисс Дженни, хотя цена не плохая. А вы… – обращаясь ко второй гостье, – вы здесь тоже что-нибудь покупаете, мисс?
 
– Нет, сэр.
 
– И ничего не продаёте, мисс?
 
– Нет, сэр.
 
Поглядев искоса на неотвязного Фледжби, Дженни тихонько тронула подругу за руку, потом потянула подругу к себе, и той пришлось опуститься на колени рядом с ней.
 
– Мы так счастливы, что можно приходить сюда отдыхать, сэр, – сказала кукольная швея. – Ведь вы даже представить себе не можете, как нам хорошо здесь. Правду я говорю, Лиззи? Тишина, воздух!
 
– Тишина! – повторил Фледжби, презрительно мотнув головой в сторону грохочущего Сити. – Воздух! Пф! – последнее относилось к дыму.
 
– Да, – сказала Дженни. – Зато высоко, высоко! Смотришь сверху, как облака проносятся над узкими улочками, не замечая их, и как золотые лучи тянутся к высоким горам, в небо, откуда дует ветер, и такое у тебя чувство, будто ты мёртвая. – Девочка устремила глаза ввысь, подняв свою тонкую, прозрачную руку.
 
– Как же это мёртвые себя чувствуют? – с оторопелым видом спросил Фледжби.
 
– Ах! Так покойно, так мирно! – воскликнула девочка и улыбнулась. – А душа преисполнена такой благодарности! Слышишь, как живые плачут, трудятся, окликают друг друга там, внизу, на тёмных, узких улицах, и жалеешь их от всего сердца. И кажется, будто цепи спадают с ног и всю тебя охватывает такое странное чувство – и радостно тебе и грустно.
 
Взгляд девочки упал на старика, который стоял, сложив руки на груди, и спокойно смотрел на неё.
 
– Да вот только минуту назад, – продолжала она, протянув к нему руку, – мне почудилось, будто он поднялся из могилы. Он вышел из этой низкой двери такой сгорбленный, усталый, потом вздохнул глубоко-глубоко, выпрямился, обвёл глазами небо, подставил лицо ветру, и его жизни там, внизу, в темноте, пришёл конец... А потом его снова позвали обратно, – добавила она, устремив на Фледжби взгляд, в котором не было и следа прежней просветлённости. – Зачем вы его позвали?
 
– Он не поторопился на мой зов, – буркнул Фледжби.
 
– Ведь вы не мёртвый, – сказала Дженни Рен. – Ну и возвращайтесь назад, к живым.
 
Сочтя такой намёк вполне достаточным, мистер Фледжби кивнул на прощанье и отвернулся от них. Райя пошёл проводить его вниз по лестнице, и лишь только они скрылись за дверью, позади послышался серебристый голосок девочки: «Скорей назад! От жизни к смерти!» – И эти слова ещё долго неслись им вслед, мало-помалу затихая вдали: «Скорей назад! От жизни к смерти! Скорей назад! От жизни к смерти!»
 
 
Чарльз Диккенс. Наш общий друг. Книга вторая «Одного поля ягода». Глава V. Меркурий суфлирует сам.
Charles Dickens. Our Mutual Friend. Book the Second: Birds of a Feather. Chapter 5. Mercury Prompting.
 
//