Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Николаев-Смирнов Сергей


Чарльз Диккенс – Сад на крыше

 
5 сен 2020Чарльз Диккенс – Сад на крыше
Дженни из «Нашего общего друга» – кукольная швея и друг Лиззи – верно, самый трогательный герой Диккенса, говоря о ней, автор находит и самые прекрасные и самые добрые слова, частично их можно услышать в ранней экранизации (1976). (Пол Маккартни написал о Дженни песню, которая и называется – Jenny Wren.)
 
Следующая сцена – сад на крыше – никак не затрагивает сюжет повествования и отсутствует в обеих широкоизвестных экранизациях романа (1976 и 1998), однако она очень важна для большего понимания мира Дженни. В английском тексте романа начало этой сцены можно найти по следующему предложению: Some final wooden steps conducted them, stooping under a low pent-house roof, to the house-top.
 
* * *
 
Последние две-три ступеньки подвели их к низкой притолоке, и, согнувшись под ней, они вышли на крышу. Райя остановился, протянул руку и показал хозяину своих гостей.
 
Лиззи Хэксем и Дженни Рен. И для них добрый еврей, видимо инстинктивно подчиняясь древним традициям своей расы, постелил на крыше коврик. Сидя на нем возле такого неромантического предмета, как закопчённая дымовая труба, по которой поднимался чахлый вьюнок, девушки вдвоём читали книгу – читали внимательно; у Джении выражение лица было сосредоточенное, а у Лиззи – немного напряжённое. На коврике лежали ещё две-три книжки, стояла дешёвая корзинка с дешёвыми фруктами и вторая побольше, с нитками стекляруса и прочей блестящей мишурой. Несколько ящиков со скромными цветами и зеленью дополняли собой этот садик, а дымовые трубы, точно во вдовьих чепчиках, подрагивали колпачками на ветру и веером развевали вокруг себя клубы дыма, горделиво обмахиваясь ими и с удивлением поглядывая по сторонам.
 
Отведя глаза от книги, чтобы на память повторить прочитанное, Лиззи первая заметила, что на них смотрят. Она встала, а мисс Рен, не поднимаясь, весьма непочтительным тоном заявила важному владельцу дома:
 
– Не знаю, кто вы такой, но я всё равно не встану, потому что у меня болит спина и ноги не слушаются.
 
– Это мой хозяин, – сказал Райя, выступая вперёд.
 
(«Не похож! Разве хозяева такие бывают?» – подумала мисс Рен, скосив на Фледжби глаза и вздернув подбородок.)
 
– А это, сударь, – продолжал старик, – маленькая швея, которая и шьёт только на маленьких. Дженни, расскажи хозяину сама.
 
– На кукол шью, только и всего, – коротко ответила Дженни. – С примеркой очень трудно, потому что фигуры у них ни то ни сё. Каждый раз гадаешь, где же талия?
 
– А это её подруга. – Старик указал на Лиззи. – Работящая девушка и скромная. Да они обе такие. Трудятся с утра до вечера, сударь, с утра до вечера, а найдётся свободный часок, вот хоть сегодня, в праздник, так сразу за ученье.
 
– А что толку от этого? – заметил Фледжби.
 
– Кому как, – отрезала мисс Рен.
 
– Я познакомился с этими девушками, сударь, – продолжал старик, видимо стараясь вызвать кукольную швею на разговор, – когда они приходили ко мне покупать всякие обрезки и остатки для мастерской мисс Дженни. Наши остатки попадают в самое лучшее общество, сударь, к её румяным маленьким заказчицам. Все это идёт на отделку их шляпок и бальных платьев, в которых они, по словам мисс Дженни, бывают даже при дворе.
 
– А-а! – Фледжби пришлось напрячь все свои умственные способности, чтобы разобраться в этих кукольно-галантерейных делах. – Значит, у неё в корзине сегодняшние покупки?
 
– Значит, так, – подтвердила мисс Дженни. – И, значит, она за них заплатила.
 
– Ну-ка, дайте взглянуть, – скомандовал недоверчивый хозяин. Райя подал ему корзинку. – Сколько же за всё?
 
– На два серебряных шиллинга не поскупилась, – ответила мисс Рен.
 
Отвечая на вопросительный взгляд Фледжби, Райя подтвердил её слова двумя кивками. По одному кивку на шиллинг.
 
– Ну что ж, – сказал Фледжби, копаясь в корзине, – цена не плохая. Но и товару вам тоже не пожалели, мисс… как вас там?
 
– Имя не трудное – Дженни, – преспокойно подсказала ему эта юная особа.
 
– Товару вам не пожалели, мисс Дженни, хотя цена не плохая. А вы… – обращаясь ко второй гостье, – вы здесь тоже что-нибудь покупаете, мисс?
 
– Нет, сэр.
 
– И ничего не продаёте, мисс?
 
– Нет, сэр.
 
Поглядев искоса на неотвязного Фледжби, Дженни тихонько тронула подругу за руку, потом потянула подругу к себе, и той пришлось опуститься на колени рядом с ней.
 
– Мы так счастливы, что можно приходить сюда отдыхать, сэр, – сказала кукольная швея. – Ведь вы даже представить себе не можете, как нам хорошо здесь. Правду я говорю, Лиззи? Тишина, воздух!
 
– Тишина! – повторил Фледжби, презрительно мотнув головой в сторону грохочущего Сити. – Воздух! Пф! – последнее относилось к дыму.
 
– Да, – сказала Дженни. – Зато высоко, высоко! Смотришь сверху, как облака проносятся над узкими улочками, не замечая их, и как золотые лучи тянутся к высоким горам, в небо, откуда дует ветер, и такое у тебя чувство, будто ты мёртвая. – Девочка устремила глаза ввысь, подняв свою тонкую, прозрачную руку.
 
– Как же это мёртвые себя чувствуют? – с оторопелым видом спросил Фледжби.
 
– Ах! Так покойно, так мирно! – воскликнула девочка и улыбнулась. – А душа преисполнена такой благодарности! Слышишь, как живые плачут, трудятся, окликают друг друга там, внизу, на тёмных, узких улицах, и жалеешь их от всего сердца. И кажется, будто цепи спадают с ног и всю тебя охватывает такое странное чувство – и радостно тебе и грустно.
 
Взгляд девочки упал на старика, который стоял, сложив руки на груди, и спокойно смотрел на неё.
 
– Да вот только минуту назад, – продолжала она, протянув к нему руку, – мне почудилось, будто он поднялся из могилы. Он вышел из этой низкой двери такой сгорбленный, усталый, потом вздохнул глубоко-глубоко, выпрямился, обвёл глазами небо, подставил лицо ветру, и его жизни там, внизу, в темноте, пришёл конец... А потом его снова позвали обратно, – добавила она, устремив на Фледжби взгляд, в котором не было и следа прежней просветлённости. – Зачем вы его позвали?
 
– Он не поторопился на мой зов, – буркнул Фледжби.
 
– Ведь вы не мёртвый, – сказала Дженни Рен. – Ну и возвращайтесь назад, к живым.
 
Сочтя такой намёк вполне достаточным, мистер Фледжби кивнул на прощанье и отвернулся от них. Райя пошёл проводить его вниз по лестнице, и лишь только они скрылись за дверью, позади послышался серебристый голосок девочки: «Скорей назад! От жизни к смерти!» – И эти слова ещё долго неслись им вслед, мало-помалу затихая вдали: «Скорей назад! От жизни к смерти! Скорей назад! От жизни к смерти!»
 
 
Чарльз Диккенс. Наш общий друг. Книга вторая «Одного поля ягода». Глава V. Меркурий суфлирует сам.
Charles Dickens. Our Mutual Friend. Book the Second: Birds of a Feather. Chapter 5. Mercury Prompting.
 
//
Отзывы
Просто вспомню ещё про Чарли (из "Холодного дома"), если речь зашла о героинях второго плана из романов Диккенса. ... "...но вот в комнату вбежала девочка очень маленького роста с совсем еще детской фигуркой, но умным, уже недетским личиком, — хорошеньким личиком, едва видным из-под широкополой материнской шляпы, слишком большой для такой крошки, и в широком переднике, тоже материнском, о который она вытирала голые руки. Они были в мыльной пене, от которой еще шел пар, и девочка стряхнула ее со своих пальчиков, сморщенных и побелевших от горячей воды. Если бы не эти пальчики, ее можно было бы принять за смышленого, наблюдательного ребенка, который играет в стирку, подражая бедной женщине-работнице. Девочка, очевидно, работала по соседству и домой бежала во всю прыть. Поэтому, как она ни была легка, она все-таки запыхалась и вначале не могла выговорить ни слова, — только спокойно смотрела на нас, тяжело дыша и вытирая руки. ... Маленькая сиротка так спокойно говорила о своих умерших родителях, как будто ее огромное горе заглушали и необходимость мужественно бороться за существование, и детская гордость своим уменьем работать, и старательность, и деловитость. Но теперь, когда расплакался Том, она хоть и сидела смирно, хоть и смотрела на нас совершенно спокойно, ни одним движением не сдвинув и волоска на головках своих маленьких питомцев, я все же заметила, как две слезинки скатились по ее щекам." (Глава XV Белл-Ярд)
Холодный дом – самый, верно, близкий мне роман Диккенса. И сериал 2005 года чудесный (пусть там и многого нет и заметно иначе кое-что).
Сергей, И мне "Холодный дом" нравится более всего у Диккенса.
Серёжкин, я сказал "самый близкий", потому что я не могу сказать, что "нравится больше", так как многие другие романы Диккенса мне нравятся "не меньше", а некоторые и вполне даже "больше" (Наш общий друг, например). Я не считаю это нелогичным.
Сергей, Я читал все романы Диккенса, а потому, "Холодный дом" я выделяю из них всех, как наиболее мне понравившийся. Но Диккенса я причисляю к своим любимым авторам, а потому, говорю так и не в укор его другим романам.
Серёжкин, я тоже читал все (*) вдобавок многое другое (почти весь 30-томник). Диккенс для меня самый первый писатель вообще (Лев Толстой так же считал). В комментарии не столь удобно много писать. (*) В Эдвина Друда я лишь заглядывал, оставив его "на потом", как Десмонд Хьюм из Лоста оставил Нашего общего друга "на потом". Хотя и фильмы-сериалы по нему смотрел и несколько завершений читал. Лет 10 тому я вёл тему по экранизациям Диккенса на давно уже удалённом форуме. Бабушка считала лучшим Домби, он и для меня очень важен (вот опять я говорю именно "важен", это точное слово). У Домби, кстати, концовки в переводе нет: https://chto-chitat.livejournal.com/14012169.html Рождественская дилогия про миссис Лиррипер: https://chto-chitat.livejournal.com/14063395.html Моя краткая рецензия на две экранизации Нашего общего друга: https://british-cinema.livejournal.com/783957.html
Сергей, Тот тёмно-зелёный 30-томник я и читал (и он у меня есть, но не полностью, а только романы). "Домби" мне показался довольно таки угрюмым романом. Если Вам интересен Диккенс, то есть такой роман про него - "Друд, или Человек в черном". Насколько он для Вас может быть интересным, то я не знаю.
Серёжкин, про Drood я узнал в год выхода (вроде б) и отзывался о нём на одном форуме тогда. Симмонс (автор), конечно, известен очень, и его четырёхтомный Гиперион я читал и он вполне хорош. Но дальше, увы, творчество Симмонса направилось в мрачные стороны (роман Террор, тот же Друд). Так что, Друда я определённо не рекомендую никому. О Диккенсе лучше или не читать ничего или читать "с осторожностью", ибо даже всеизвестный Честертон в своей всеизвестной (и хвалебной) работе о Диккенсе вчитывает в мотивы его героев что-то крайне отличающееся от написанного и тоже "не в ту сторону", увы.
Сергей, Не уловил связи "Террора" с "Друдом" (если только о том, что Диккенс отзывался об английских моряках в том смысле, что они не станут людоедами, даже в условиях арктического голодания). Автор один - романы разные. "Друд" любопытен, но больно действие в нём еле движется с места. Про Честертона (как автора) могу сказать тоже самое - медлителен. "Женщину в белом" я предпочту всему Честертону.
Серёжкин, а в 30-томнике в конце есть письма и статьи, откуда я ещё тогда, "до интернета" узнал о том, что концовка "Больших надежд" могла быть и не такой, как есть, а совсем даже иной. И очень хорошо, что близкий друг Диккенса (и тоже хороший писатель, Бульвер-Литтон) уговорил Диккенса изменить концовку в оптимистическую сторону.
Сергей, Вот те письма и статьи я и не читал. Про другую концовку "Больших надежд" я знаю. Эта получилась неправдоподобно наивной, но наивностей у Диккенса бывает хоть отбавляй, а потому, иные короткие повести (типа, "Рождественских") вполне можно и вообще не читать.
Цветок сникает, юность быстротечна, И на веку людском ступень любая, Любая мудрость временна, конечна, Любому благу срок отмерен точно. Так пусть же, зову жизни отвечая, Душа легко и весело простится С тем, с чем связать себя посмела прочно, Пускай не сохнет в косности монашьей! В любом начале волшебство таится, Оно нам в помощь, в нем защита наша. Пристанищ не искать, не приживаться, Ступенька за ступенькой, без печали, Шагать вперед, идти от дали к дали, Все шире быть, все выше подниматься! Герман Гессе (перевод С. Апта)
Это стихотворение Гессе – будто краткое изложение работы Юнга "Душа и смерть": http://strana-oz.ru/2006/1/dusha-i-smert И вышла эта работа в 1934 году, а "Игру в бисер" Гессе писал в 1931–43 годах. И оба – в Швейцарии. Скорее всего, были знакомы. И повлияли друг на друга. Вот здесь есть ещё один перевод этого стихотворения (С. Аверинцева): https://f-man.livejournal.com/450837.html UPD (Википедия) Весной 1921 года в поисках собственного «Я» писатель отправляется в Цюрих на сеансы психоанализа, которые проводит доктор Юнг.
Сергей, Аверинцева перевод знаю, но перевод Апта мне ближе. Статья Юнга серьезная... а конец статьи весьма болезненный... мысли очень современные и своевременные... «Игра в бисер» - космос конечно... Вообще Гессе очень люблю.
Гессе у меня вот такое издание 2001 года (по ссылке – допечатка 2006 года): https://fantlab.ru/edition23282 Ближе всего (из того тома) мне "Игра в бисер", достаточно помню её.
Сергей, а я в студенчестве покетбуки из серии «Азбука-классика» покупала... все, что было Гессе, все скупила... Сейчас собираюсь кое-что перечитывать...
Диккенса боготворю с детства, когда каждое лето проводила у бабушки и отрывала душу в её библиотеке... Сейчас её подарок и самая драгоценная память о ней - тот самый тридцатитомник Диккенса - у меня на даче, на почётном месте...) Почти весь зачитан до дыр и залит моими детскими (и не только) слезами. .. Переписку считаю отдельной песней... Она раскрывает и обнажает личность, как ничто другое... Могу говорить об этом бесконечно, а Вам спасибо, что напоминаете!
Елена, мне очень радостно встретиться с вами – и Диккенс, и Тич-Ин (пластинка та самая, конечно, есть дома), и английский язык!.. Зарегистрировавшись на Поэмбуке, я поискал здесь записи, относящиеся к Диккенсу. Вот небольшой (и незавершённый, увы) цикл статей Бориса Ефремова: Искромётный острослов. О стилистике Диккенса https://poembook.ru/poem/322083 https://poembook.ru/poem/324407 Свивеллер знакомится с Маркизой (из сериала The Old Curiosity Shop 1979 года) https://youtu.be/spp17C3WeKM Раздел Dickens — Films, Series & Audio у меня на YouTube (увы, я не так часто присматриваю за ним, как хотелось бы) https://www.youtube.com/channel/UCHMjRAJE53seAFvjXK9PssQ/playlists?view=50&sort=dd&shelf_id=11 Anna Maxwell Martin in Bleak House (2005) https://www.youtube.com/playlist?list=PLr0MsaDpKsY_MXMfkicaKpQLd10hxYH7m //
Сергей, Благодарю великодушно за столь щедрые подарки!) Тут есть, где развернуться) Когда смотришь фильмы по Диккенсу, да еще и в оригинале, попадаешь будто в другую реальность!.. Было бы время, точно бы оттуда не вылезала!)) Да, и Борису ответила кое-что, интересный человек и Автор, спасибо, что направили меня к нему) Я тоже рада повстречаться с такими интересными людьми на просторах ПОэмбука!) С уважением и теплом моим!