Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Роза

Роза
 
 
Сиянье розы в тишине
небесных сфер затмило пламень,
и обратило в слёзы камень,
все осушив сейчас во мне.
 
И солнце замерло в почтеньи,
остановив свой вечный бег
за той, что в новом освещеньи
решила с ним связать свой век.
 
Но роза есть ещё одна –
тиха, скромна, и незаметна,
и слабый свет её окна
той розы ярче, что всесветна.
 
 
//
Отзывы
Чудесное!
Елена, спасибо вам!
08.04.2021
Красиво ...
ga-lucia, спасибо вам!
ga-lucia08.04.2021
Сергей, Благодарю ...
12.04.2021
Необычно!
Людмила Степановна Небесная, спасибо вам!
18.04.2021
Прекрасная лирика!!!
Виктор, спасибо вам!
Красивая лирика, Сергей!
Вероника, спасибо вам!
Романтично! Повеяло Серебряным веком!
Татьяна, спасибо вам!
ВЕЛИКОЛЕПНО-душевно и светло.
Екатерина, спасибо вам!
А казалось о розе всё написано. Оказалось ещё не всё.)
Галина, спасибо вам!
Великопные строки!
Galatheya, спасибо вам!
Сергей, спасио Вам за творчество!
Очень, очень красиво. Замечательные строки.
Елисей, спасибо вам! Всего вам самого хорошего!
08.10.2021
Верно, верно. Скромна, но всесветна. Замечательное произведение! Спасибо Вам! Всего самого доброго и светлого в Жизни! С уважением.
Skylark, спасибо вам! Всего вам самого хорошего!
Это про Любовь, которая всесильна и всесветна!
Нина, да! Имён у Розы много! И сама она – Имя! ("Я" – дважды в стихотворении, в "тех самых" словах – и говорит о том.) Спасибо вам! Всего вам самого хорошего!
09.11.2021
Скромность украшает человека.
Lightfall, спасибо вам! Всего вам самого хорошего!
Гость, спасибо вам! Всего вам самого хорошего!
24.01.2022
Добрый вечер, Серёжа. Очень интересное стихотворение. И, главное, можно понять его по-разному. Кто-то скажет: "Скромность украшает человека". А мне представилась эта скромная, незаметная, тихая роза в виде девушки, которая не смотря на свою малозначимую роль в жизни для кого-то стала смыслом, богиней, любовью на всю жизнь. Не важно, что она не знаменита, не добилась заоблачных высот в карьере, но она светит ярче всех других женщин, потому что дарит любовь, тепло и доброту души )) Вот вроде бы банально и просто, но вечная тема любви никогда не иссякнет. Захотелось мне так поразмышлять над Вашим творением. Сколько людей, столько и мнений. Хочу также предложить Вам перевести другое, не менее интересное. Просто любопытно, как Вы это сделаете. Я обратила внимание, что у Вас много переводов с английского языка. А стихотворения про розы стоят в первых рядах. Значит любимые... Ну попробуйте перевести, я Вас очень прошу. Автор Уильям Блейк. Стихотворение называется "Моя милая роза". Не смотрите, пожалуйста, как это делали другие люди (пусть уже такое желание появилось в двухлетнем возрасте )) Это обязательное условие. Не смотрите. MY PRETTY ROSE TREE A flower was offerd to me; Such a flower as May never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree, And I passed the sweet flower o'er. Then I went to my Pretty Rose-tree; To tend her by day and by night. But my Rose turnd away with jealousy: And her thorns were my only delight.
Лидия, спасибо вам! Всего вам самого хорошего! Хочу также предложить Вам перевести другое, не менее интересное. === перевести другое === Роза – не перевод. Можно считать Розу – неким продолжением стихотворения "Бежат меня златые дни": https://poembook.ru/poem/2580336 * * * Насчёт Блейка... Подумаю.
Лидия, это стихотворение Блейка – "не моё". Оно и простовато-прямоватое, и концовка отрицательная. Да, вторая строка в некоторой степени "более-менее", но и только. Я знаю, кто такой Блейк, и у Хаксли читал о нём ("Двери восприятия", "Рай и ад"). У Сары Тисдейл тоже "несложные" стихотворения, но вот в тех, что я перевёл, есть тепло душевное (кое-где я слегка сгладил). Я все (или почти все; разве что за единичными исключениями) её стихотворения читал (в полном собрании они есть на archive.org). The collected poems of Sara Teasdale. https://archive.md/4TyeT (Там не всё, но многое.) Author:Sara Teasdale https://en.wikisource.org/wiki/Author:Sara_Teasdale Delphi Complete Poetical Works of Sara Teasdale (Illustrated) https://books.google.ru/books?id=5AdNDwAAQBAJ The Lyricism of Sarah Teasdale by Alice Marie Philomena Lanigan https://archive.md/vv8gj //
Лидия, о переводах. Не смотрите, пожалуйста, как это делали другие люди... Это обязательное условие. Не смотрите. === Если бы я не смотрел, так я и переводить-то бы не начал. Некогда я увидел перевод стихотворения Сары Тисдейл (без оригинала), который меня тронул. И там был комментарий, что перевод точный и дословный. И была ссылка на страницу переводчика. Я перешёл, увидел оригинал (там он был), и... Совершенно всё не так!.. Там тоже были восторженные комментарии, а единственного комментатора, высказавшего то, что и я увидел (что это не перевод, а весьма "по мотивам") отправили "учить язык"... Тогда я и решил взяться за перевод. Кстати, вот хорошая статья: Новожилов М.А.: Контраплагиат в поэтическом переводе http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/articles/novozhilov/novozhilov-kontraplagiat.htm Ранняя версия статьи есть на удалённой странице автора на Стихи.ру, вот архив: https://archive.ph/6qYat //
О второй розе можно было побольше рассказать.
Владимир, спасибо вам! Всего вам самого хорошего! Она тиха, скромна, и незаметна. Мы видим свет её окна, и этого вполне достаточно.
Сергей, Знаю я, что нету краше в целом мире Розы Вашей, что чиста, скромна, честна и, как мышь, тиха она, что она, как дивный овощ, средоточие сокровищ и надЕлена большой, доброй, творческой душой!
Замечательный стих!
Тамара, спасибо вам! Всего вам самого доброго!
Великолепно!!!
Владимир, спасибо вам! Всего вам самого доброго!
Серёжа, взаимно!