Кондратюк Лидия


2. ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ. МЫСЛИ ВСЛУХ

 
23 июн 20202. ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ. МЫСЛИ ВСЛУХ
Вторая работа IFE AND DEATH автора ☆ suslikoff ☆. Постараюсь свои соображения выложить в сжатом виде - покажу трансформацию текста поэтапно, затем прокомментирую.
 
IFE AND DEATH Первоначальный текст.
 
Планетами играем мы с тобой,
И судьбами играем безупречно.
Кометами мы носимся порой,
Дороги измеряя в бесконечность.
 
Возможно, на Земле мы иногда -
Приобретаем человечность.
Одна - дыханье дарит навсегда,
Другая - забирает в вечность.
 
Творим добро по разному с тобой -
Ты людям продлеваешь годы.
Но я же разом изгоняю боль,
Тех, что преследуют невзгоды.
 
Узнать нас можно мельком - по делам,
Увидеть - лишь, когда приходим.
Ты - Жизнь (для вас с рождения мила),
Я - Смерть (со мной "за край" уходим).
__________________________________
Второй авторский вариант
 
Планетами играем мы с тобой,
И судьбами играем безупречно.
Кометами проносимся порой,
Дороги измеряя в бесконечность.
 
Бываем на поверхности земной -
Ступая, обретаем человечность.
Одна приносит счастье день-деньской,
Другая забирает мигом в вечность.
 
Творим добро по разному в юдоль -
Сестрица продлевает справно годы.
А я мгновенно изгоняю боль,
У тех, кого преследуют невзгоды.
 
Узнать нас можно мельком - по делам,
Увидеть только раз - когда приходим.
Подруга - Жизнь (безумно вам мила),
Я - Смерть (со мной "за пелену" уходим).
- Это не правка!- (мой комментарий!)
_______________________________________
Третий авторский вариант( и правка)
 
Планетами играем мы с тобой, - лучше планетою
И судьбами играем безупречно.
Кометами проносимся порой,
Дороги измеряя в бесконечность. - Дорогами уходим в…
 
Бываем на поверхности земной - лучше
Ступая, обретаем человечность.
- Эти две строки надо переделать полностью!!!
Одна приносит счастье (день-деньской), (заменим на и покой)
Другая забирает мигом в вечность.
 
Творим добро по разному в юдоль – У нас с тобою разная юдоль
Сестрица продлевает справно годы. – сестрица длит и ускоряет годы
А я мгновенно изгоняю боль,
У тех, кого преследуют невзгоды.
 
Узнать нас можно мельком - по делам, - Нас не в лицо узнаешь – по делам
Увидеть только раз - когда приходим. - Увидишь только раз…
Подруга - Жизнь (безумно вам мила) ....- Сестрица - жизнь, и мне она мила,
Я Смерть - (со мной за "пелену" уходим), - надо подумать! более емкое, чем пелена. Думаем!
_____________________________________________________
Следующий 4-й вариант( с учетом редакторских замечаний)
СЕСТРЫ
Играем мы планетами с тобой,
С людской колодой связаны навечно.
Даруем - то движенье, то покой,
Касаясь нитей бытия беспечно.
 
Проносимся кометами порой,
Дороги измеряя в бесконечность.
Бываем на поверхности земной -
Ступая, обретаем человечность.
 
Кроим с сестрой по разному юдоль,
Мы прибавляем-убавляем годы.
Подруга в платье белом исподволь,
Я в саване из мрака непогоды.
 
Приходим мы к здоровым, и больным,
Касаньем длани, походя, пометим.
Нам старого не сделать молодым,
Наоборот - не каждого (ответим).
 
Узнать нас можно - оценив дела,
Увидеть - когда рядом с кем-то бродим.
Одна зовется Жизнь (и вам мила),
Другая - Смерть (со мной "за грань" уходим).
____________________________________
 
О, мысль повело не в лучшую сторону! Были предложения редактора по ходу написанных вариантов - изменить название(учтено), удалить косноязычный второй катрен(о боги, он так и вылазит!), "судьба" и "играть" с безупречным как-то не стыкуется, как же и удары судьбы, и рок, и фатум - всегда в любой судьбе заложен эффект неожиданности. Может. всё-таки - Но и людьми - опасно и беспечно? Обретаем человечность - слабо прописан образ, возникнет много вопросов "на засыпку". Советую удалить. И разве жизнь - это счастье день-деньской? - Вас с этой фразой просто склюют... И смерть не всегда и не всех мигом забирает - здесь то же, что и счастье день-деньской.
Справно годы - СПРАВНО _ в достатке, ни в чем не нуждаясь, безбедно, хорошо, зажиточно, крепко, богато, обеспеченно, состоятельно - слово это здесь не совсем уместно. Почему мельком? - Жизнь - это временнОе событие. За пелену - для смерти это слово слишком невыразительно.
Колода сразу соотносится с картами, тема жизни и смерти - очень глубока, философична и серьёзна, затрагивающая тонкий мир души - это ассоциация не нужна - мы её убираем.
Приходим мы к здоровым, и больным,
Касаньем длани, походя, пометим.
Нам старого не сделать молодым,
Наоборот - не каждого (ответим).
- это надо убрать полностью, здесь мелковато для темы жизни и смерти и написано не очень внятно, заодно и длань не будет нервировать особо молодых и ретивых судей.
Подруга в платье белом исподволь,
Я в саване из мрака непогоды. -
- убираем - здесь штампы и логические неточности,
оставим в путь последний - с этим не поспоришь.
 
Автору привела пример редакторской правки известного стихотворения Юлии Друниной, где из 8 катренов осталось одно четверостишие, редактор решил, что всё сказано и она согласилась:
Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.
 
Написала экспромт, чтобы показать, что можно отжать воду и оставить только смысл:
 
Две тайны мы, две грани Бытия,
Две стороны одной и той медали:
Я - первым вдохом, первым криком я,
Ты - вдох последний боли и печали.
 
У каждой и стезя своя, и срок,
Друг с другом нам приходится мириться -
Ведь ты напишешь краткий эпилог,
А я открою новую страницу.
 
Хотелось, чтобы из всех правок автор собрал вариант , который считаю ЛУЧШИМ:
 
Играем мы планетами с тобой,
Безумный мир взвалив себе на плечи.
Даруем - то движенье, то покой,
Касаясь нитей бытия беспечно.
 
У нас с тобою разная юдоль,
Сестрица: длишь и ускоряешь годы,
А я мгновенно изгоняю боль
У тех, кого преследуют невзгоды.
 
Нас не в лицо узнаешь – по делам,
То тут, то там в бессменном хороводе...
Сестрица-жизнь, и мне она мила,
Но все со мной в последний путь уходят.
_______________________________________
Работа была крайне сложной. Тема мне импонировала, но, будь я редактором в реале, я бы просто отправила автора с его опусом, ибо правке это произведение не подлежит, с чем и согласились некоторые из судей. Но работа есть работа - назвался груздем... В результате я сдалась, внеся свою лепту во второй бессмысленный катрен(обретаем в людях человечность - на моей совести), подыскала эпиграф и предложила автору(думаю, это дало маленький, но плюс), автор зачем-то взял его в кавычки - а ведь специально выставила ему в тексте правильно(мелочь, а досадно!), сделала примерную разбивку для конкурса, пожелала удачи и выдохнула.
Это была с моей стороны титаническая работа. Но и полезный опыт - работа с человеком требует крайней осторожности и такта, которого, быть может, мне не хватало. Претензий к судейству нет.
 
СЕСТРЫ
"ПОТОМУ что жизнь и смерть едины, как река и море едины"
ХАЛИЛ ДЖЕБРАН
Планетою играем мы с тобой,
Безумный мир взвалив себе на плечи,
Даруем - то движенье, то покой,
Касаясь нитей бытия беспечно.
 
Проносимся кометами порой,
Дороги измеряя в бесконечность,
Бываем на поверхности земной
И обретаем в людях человечность.
 
У нас с тобою разная юдоль:
Сестрица длит и ускоряет годы,
А я мгновенно изгоняю боль
У тех, кого преследуют невзгоды.
 
Нас не в лицо узнаешь – по делам,
Где жизнь и смерть в бессменном хороводе...
Сестрица - жизнь, и мне она мила,
Но в путь последний все со мной уходят.
 
 
 
--