Поэмбук /
Современники /
Леонид Демиховский /
Что такое счастье, каждый понимал по-своему. Занимательная идиоматика
Леонид Демиховский
Что такое счастье, каждый понимал по-своему. Занимательная идиоматика
22 авг 2019
Показалось, народ заинтересовался предыдущей публикацией, и я решил продолжить...
Есть в английском языке выражение: happy as a clam. Clam - это двустворчатый моллюск, внешне отличный от устрицы тем, что имеет гладкую поверхность раковины и ведёт, в принципе, подвижный образ жизни (мидии, как и устрицы, перестают двигаться как только им удаётся прикрепиться к чему-нибудь подходящему, поэтому, и не только поэтому, они не clams). Я буду в дальнейшем по-русски писать клэм, хорошо?)) Ещё клэм предпочитает не слишком соленую воду заливов и дельт, а то и вовсе пресную. И, наконец, клэм - высокоорганизованный моллюск, имеющий сердце, систему кровообращения и своего рода пищеварительную систему.
Итак, буквальный перевод идиомы прозвучит: счастливый, как клэм. Ну, или довольный, как клэм. Так точнее. Хотя и дальше от заявленной темы.
Выражение это родом из Новой Англии (где я как раз живу), и в старой, доброй Англии вызывает вопросы. Ну где они у себя там видели счастливых моллюсков?
И бросается народ в спекуляции, не шибко, впрочем, далёкие от истины. Кто на ты с английским, может сходить по ссылке, прилагаемой в комментариях, система не позволяет включить ее в текст(
Мне нравятся рассуждения человека (см ссылку), проделавшего серьёзную исследовательскую работу. Коротко доложу: приоткрытую двустворчатую раковину автор сравнивает с улыбкой, а идиому производит от предполагаемо более старой и длинной: доволен, как клэм в часы прилива.
Я мог бы поспорить на предмет превратностей судьбы моллюсков в часы прилива и вне, но не стану растекаться мыслью по древу. Хочу только обратить внимание читателя на прилагаемые фото.
На них - самая крупная клэм Новой Англии - quahog в среде обитания... и на моей кухне)) В отличие от своих мелких дальних родственников, guahogs сырыми (живыми) не едят никогда. Их готовят на парУ и употребляют для приготовления вот такого, скажем, блюда (см выше), или салата. Или... похлебки!
Новоанглийская похлебка clam chowder отличается от Нью-йоркской гл. обр.тем, что у нас за основу берутся сливки, а Нью-йоркцы добавляют в похлёбку томатный соус. В старые добрые времена они этого точно не делали, как-нибудь расскажу, почему)
Итак, я уверен, что вечно высовывающий язык quahog (и никто другой) навеял моим историческим землякам ставшую идиомой метафору.
Ещё пару слов об этом крупном моллюске.
Вампум – вручную изготавливавшиеся бусины из переливчатого перламутра со слоями белого и фиолетового цвета, играл роль разменной монеты в торговых отношениях индейцев. Интересно, что когда европейцы, используя передовые технологии, принялись изготавливать вампум при помощи механических приспособлений, индейцы резонно восприняли это, как вливание в экономику фальшивых денежных знаков и реагировали соответствующим образом).
Так вот, вампум изготавливался именно из раковин quahog! При этом использовались особо крупные и толстостенные раковины с ярко выраженной цветовой градацией перламутра, таким образом, редкость материала обеспечивала ценность валюты.
Теперь всё))
В следующий раз, пожалуй, напишу про похлёбку, про томаты и... там увидим)))
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке