Veteranus


 
19 авг 2019
Посвящается жертвам репрессий и гонений на Церковь в послевоенной Румынии, особенно узникам концлагеря Айуд.
Перевод стихотворения Никифора Крайника
 
Где же те, кого больше нет?
 
О, снующий по тучам,
странник-ветер,
не спеши к сизым кручам
и ответь мне:
где же те, кого больше нет?
где же те, кого больше нет?
 
И мне ветер
ответил:
их крылья меня несут,
незримо свершая труд.
 
О, свеча на моем столе,
О, свеча, чей так ярок свет,
будто чистой души напев,
ты ответь:
где же те, кого больше нет?
где же те, кого больше нет?
 
И сказала свеча,
мол, о них говорят, –
они в свете блаженных спят.
 
О, сова-пучеглазка,
ты во тьме непролазной
видишь тайны скупой привет:
где же те, кого больше нет?
где же те, кого больше нет?
 
И мигнула сова,
мол, великая тьма
всё откроет, увидишь сам.
 
 
 
 
Оригинал:
Nichifor Crainic (1889-1972).
 
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Întrebat-am vântul, călătorul
bidiviu pe care-aleargă norul
spre albastre margini de pământ;
– Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zise vântul: Aripile lor
mă ajută nevăzute-n zbor.
 
Întrebat-am luminoasa ciocârlie,
candelă ce arde în tărie
undelemnul cântecului sfânt:
– Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zise ciocârlia: S-au ascuns
în lumina celui nepătruns.
 
Întrebat-am bufniţa cu ochiul sferic,
oarba care vede-n întuneric
tainele nespuse de cuvânt:
– Unde sunt cei care nu mai sunt?
Unde sunt cei care nu mai sunt?
 
Zise bufniţa: Când va cădea
marele-ntuneric, vei vedea.