Шадуя Марина
Насколько точным должен быть перевод стихов?
8 дек 2018
Написала стихотворение на белорусском языке. Друзья попросили перевести, ибо онлайн переводчик выдает чушь. Перевела.
Вопрос для тех, кто знает белорусский язык: " Допустим ли столь вольный перевод, и является ли русскоязычный вариант переводом вообще?"
Стихи для сравнения.
Паверыў хлусні прылюднай,
Пакрыўдзіў нямым дакорам,
І чыстае стала брудным,
Змянілася шчасце горам.
Вясёлка зышла туманам
Да долу, згубіўшы фарбы.
Зусім неяк нечакана,
Пужліваю птушкай, скарга
Ўзнялася вышэй аблокаў,
Згубілася паміж знічак...
І пуста стала навокал -
Мой сябар змяніў аблічча.
и
Поверил чужим наветам,
Обидел немым укором...
Озябло мгновенно лето,
А счастье сменилась горем.
И радуга вмиг туманом
Рассыпалась, цвет теряя.
Обиды, совсем нежданно
Рванули ввысь птичьей стаей.
И взвившись над облаками,
Средь звёзд попытались сгинуть...
А боль по воде кругами...
Мой друг снял свою личину
Отзывы
Таша08.12.2018
Думаю, отличный перевод. Даже не переживай.
Шадуя Марина08.12.2018
СПАСИБО, Наташа.
Очень хотелось бы чтобы это было дословно, но не получается пока
Буйницкий Олег08.12.2018
Ни у какого переводчика Поэзии не было "дословных" переводов.
Это не Проза. В поэзии "дословные" переводы невозможны.
Приведу пример:
Однажды у нас на Беларуси (в СССРовские времена) был издан сборник
поэзии Гарсиа Лорки на беларускай Мове.
Это был УЖАС "дослвного" перевода, и скандал.
Например, при переводе "Романс о неверной жене"...
Федерико Лорка
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.
То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.
За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.
(Перевод А.Гелескула) - нормальный перевод на русский язык.
Переводчик на беларускую мову взял за основу русский перевод.
Не буду приводить весь, дам только кусочек:
"А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица..."
переводчик на беларуский:
"А сцёгны яе баўтались,
як злоўленыя фарэли,
то месячным холадам стыли,
то белым агнем гарэли.
И лепшым у свеце шляхам
да першай ранішняй птахі
усю ноч я імчаў на кабыле"
Шадуя Марина08.12.2018
Совершенно случайно открыла для себя, что некоторые словосочетания не имеют дословного перевода. Вернее, перевести из можно, но смысл становится неким угловатым, неточным, а под час даже смешным и нелепым. На мой взгляд в приведенном выше примере именно такой случай.
Буйницкий Олег08.12.2018
Мои знакомые минские поэты и переводчики пытались перевести мои Беларуские на Русский...
По дружбе. Я улыбался...
Через какое-то время они сказали - что это невозможно.
Потому что я пишу так,что если перевести с моего беларуского,
то теряется всё ОЧАРОВАНИЕ...
Шадуя Марина08.12.2018
И это действительно так. Первоисточник всегда лучше. Попробуй перевести себя сам. Забавное занятие)))
Демеева Светлана08.12.2018
Ваш перевод абсолютно правильный. Текст очень близок по смыслу. В переводах очень важно соблюсти размер и ритм оригинала. В вашем переводе абсолютно совпадает количество слогов в каждой строке с оригиналом и второй ударный слог. Поэтому считаю перевод безукоризненным.
А что касается текста, тут уж, на вкус читателя.
Я тоже два дня назад написала стихотворение на белорусском, но никак не могу подобрать адекватный перевод. Много белорусизмов непереводных на русский.
С теплом.
Шадуя Марина08.12.2018
О да, я раньше и не думала, что есть слова, при дословном переводе которых смысл теряется.
Любецкий Виктор08.12.2018
Это авторизованный авторский перевод. Стихотворение отлично читается и на белорусском и на русском языках... Молодец!
С уважением,
Шадуя Марина08.12.2018
СПАСИБО, Виктор. Очень ценю ваше мнение.
Таран Геннадий08.12.2018
Жил в Беларуси четыре года. Навсегда запомнилось ДОБРО, которое присуще этой стране!
Шадуя Марина08.12.2018
Я рада, что о моей Родине у Вас сложилось именно такое мнение. СПАСИБО!!!!
Вансович Нина08.12.2018
Хороший перевод. Я против точности. Она не передаёт то, что есть в оригинале :)
Шадуя Марина08.12.2018
Спасибо, землячка.
Ольга Миненко "Василёк"08.12.2018
Чтобы сохранить ритм приходится быть неточным. Главное выразить мысль, тему стиха, не поменяв его смысла.
Шадуя Марина08.12.2018
Да, пожалуй, чем-то всегда приходится жертвовать...
Елена Юшкевич08.12.2018
Очень Вас понимаю, Марина. Сама пробую переводить свои белорусские стихи на русский...Оригинал есть оригинал, а перевод - это всего лишь перевод. Безусловно при переводе что-то теряется, перестраивается .
Вы хорошо справились .У вас получилось не потерять главную идею произведения.
Шадуя Марина08.12.2018
СПАСИБО ЕЛЕНА. Я только учусь этому мастерству.
Елена Юшкевич08.12.2018
У Вас всё получиться!!
Захарова Марианна09.12.2018
Цудоуныя верши и прекрасный перевод. Все остальное уже высказали уважаемые предыдущие коментирующие. Полностью согласна.
Любви и вдохновения Вам, Марина!
Шадуя Марина09.12.2018
Вялікі Вам дзякуй за добрыя словы.
Пераклады раблю рэдка. Таму рада, што атрымалася. зразумела.
Доминика12.01.2019
Шкада, што рэдка, трэба часцей. Пераклад удалы, передае сэнс верша, і не страціў у перекладе філасофскай думкі.
Цудоўна, адным словам калі...
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

