Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шадуя Марина


Насколько точным должен быть перевод стихов?

 
8 дек 2018
Написала стихотворение на белорусском языке. Друзья попросили перевести, ибо онлайн переводчик выдает чушь. Перевела.
Вопрос для тех, кто знает белорусский язык: " Допустим ли столь вольный перевод, и является ли русскоязычный вариант переводом вообще?"
Стихи для сравнения.
 
Паверыў хлусні прылюднай,
Пакрыўдзіў нямым дакорам,
І чыстае стала брудным,
Змянілася шчасце горам.
 
Вясёлка зышла туманам
Да долу, згубіўшы фарбы.
Зусім неяк нечакана,
Пужліваю птушкай, скарга
 
Ўзнялася вышэй аблокаў,
Згубілася паміж знічак...
І пуста стала навокал -
Мой сябар змяніў аблічча.
 
и
 
Поверил чужим наветам,
Обидел немым укором...
Озябло мгновенно лето,
А счастье сменилась горем.
 
И радуга вмиг туманом
Рассыпалась, цвет теряя.
Обиды, совсем нежданно
Рванули ввысь птичьей стаей.
 
И взвившись над облаками,
Средь звёзд попытались сгинуть...
А боль по воде кругами...
Мой друг снял свою личину
Отзывы
08.12.2018
Думаю, отличный перевод. Даже не переживай.
СПАСИБО, Наташа. Очень хотелось бы чтобы это было дословно, но не получается пока
Ни у какого переводчика Поэзии не было "дословных" переводов. Это не Проза. В поэзии "дословные" переводы невозможны. Приведу пример: Однажды у нас на Беларуси (в СССРовские времена) был издан сборник поэзии Гарсиа Лорки на беларускай Мове. Это был УЖАС "дослвного" перевода, и скандал. Например, при переводе "Романс о неверной жене"... Федерико Лорка НЕВЕРНАЯ ЖЕНА ...И в полночь на край долины увел я жену чужую, а думал - она невинна. То было ночью Сант-Яго - и, словно сговору рады, в округе огни погасли и замерцали цикады. Я сонных грудей коснулся, последний проулок минув, и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов. А юбки, шурша крахмалом, в ушах у меня дрожали, как шелковая завеса, раскромсанная ножами. Врастая в безлунный сумрак, ворчали деревья глухо, и дальним собачьим лаем за нами гналась округа. За голубой ежевикой у тростникового плеса я в белый песок впечатал ее смоляные косы. Я сдернул шелковый галстук. Она наряд разбросала. Я снял ремень с кобурою, она - четыре корсажа. Ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым, нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам. А бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели. И лучшей в мире дорогой до первой утренней птицы меня этой ночью мчала атласная кобылица... Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало. И я повторять не стану слова, что она шептала. В песчинках и поцелуях она ушла на рассвете. Кинжалы трефовых лилий вдогонку рубили ветер. Я вел себя так, как должно,- цыган до смертного часа. Я дал ей ларец на память и больше не стал встречаться, запомнив обман той ночи в туманах речной долины,- она ведь была замужней, а мне клялась, что невинна. (Перевод А.Гелескула) - нормальный перевод на русский язык. Переводчик на беларускую мову взял за основу русский перевод. Не буду приводить весь, дам только кусочек: "А бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели. И лучшей в мире дорогой до первой утренней птицы меня этой ночью мчала атласная кобылица..." переводчик на беларуский: "А сцёгны яе баўтались, як злоўленыя фарэли, то месячным холадам стыли, то белым агнем гарэли. И лепшым у свеце шляхам да першай ранішняй птахі усю ноч я імчаў на кабыле"
Совершенно случайно открыла для себя, что некоторые словосочетания не имеют дословного перевода. Вернее, перевести из можно, но смысл становится неким угловатым, неточным, а под час даже смешным и нелепым. На мой взгляд в приведенном выше примере именно такой случай.
Мои знакомые минские поэты и переводчики пытались перевести мои Беларуские на Русский... По дружбе. Я улыбался... Через какое-то время они сказали - что это невозможно. Потому что я пишу так,что если перевести с моего беларуского, то теряется всё ОЧАРОВАНИЕ...
И это действительно так. Первоисточник всегда лучше. Попробуй перевести себя сам. Забавное занятие)))
Ваш перевод абсолютно правильный. Текст очень близок по смыслу. В переводах очень важно соблюсти размер и ритм оригинала. В вашем переводе абсолютно совпадает количество слогов в каждой строке с оригиналом и второй ударный слог. Поэтому считаю перевод безукоризненным. А что касается текста, тут уж, на вкус читателя. Я тоже два дня назад написала стихотворение на белорусском, но никак не могу подобрать адекватный перевод. Много белорусизмов непереводных на русский. С теплом.
О да, я раньше и не думала, что есть слова, при дословном переводе которых смысл теряется.
Это авторизованный авторский перевод. Стихотворение отлично читается и на белорусском и на русском языках... Молодец! С уважением,
СПАСИБО, Виктор. Очень ценю ваше мнение.
Жил в Беларуси четыре года. Навсегда запомнилось ДОБРО, которое присуще этой стране!
Я рада, что о моей Родине у Вас сложилось именно такое мнение. СПАСИБО!!!!
Хороший перевод. Я против точности. Она не передаёт то, что есть в оригинале :)
Спасибо, землячка.
Чтобы сохранить ритм приходится быть неточным. Главное выразить мысль, тему стиха, не поменяв его смысла.
Да, пожалуй, чем-то всегда приходится жертвовать...
Очень Вас понимаю, Марина. Сама пробую переводить свои белорусские стихи на русский...Оригинал есть оригинал, а перевод - это всего лишь перевод. Безусловно при переводе что-то теряется, перестраивается . Вы хорошо справились .У вас получилось не потерять главную идею произведения.
СПАСИБО ЕЛЕНА. Я только учусь этому мастерству.
У Вас всё получиться!!
Цудоуныя верши и прекрасный перевод. Все остальное уже высказали уважаемые предыдущие коментирующие. Полностью согласна. Любви и вдохновения Вам, Марина!
Вялікі Вам дзякуй за добрыя словы. Пераклады раблю рэдка. Таму рада, што атрымалася. зразумела.
Шкада, што рэдка, трэба часцей. Пераклад удалы, передае сэнс верша, і не страціў у перекладе філасофскай думкі. Цудоўна, адным словам калі...