Pro-винциалка


Би-2 Шекспир

 
3 ноя 2018
Би-2 и Шекспир
 
30th Nov, 2011 at 12:22 AM
 
 
Не так давно наткнулась на потрясающую песню Би-2 "Её глаза". Частенько ее переслушиваю.
Всюду эта композиция идет с приставкой "из Шекспира", обозначая, что текст песни позаимствован из его сонета, если быть точнее, то это 130 сонет Уильяма. Однако, покопавшись в интернете, прочитав кучу переводов данного произведения, я не нашла ни одного совпадающего полностью с текстом песни, разве что первая строчка ("Её глаза на звёзды не похожи...") совпадает с переводом С.Я. Маршака.
 
Оригинальный текст:
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Прозаический перевод:
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
 
 
Перевод С.Я.Маршака:
 
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
 
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
 
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
 
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
 
Текст песни:
 
Её глаза на звёзды непохожи
В них бьётся мотыльком живой огонь
Ещё один обычный вечер прожит
А с ней он каждый раз другой.
Её упрёки - вестники прохлады
Как скошенная в августе трава
И пусть в её словах ни капли правды
Она божественно права.
Припев:
Где-то ангелы кричат: "Прости - прощай"
Плавится душа как свеча
Разлилась по сердцу печаль
Я навеки твой, ты - ничья.
Её сиянье затмевает солнце
И замерзает кровь в её тени
Такое счастье дорого даётся
Венец, откуда ни взгляни.
Любой валет в её большой колоде
Падёт, как жертва ревности слепой
Она одна и от меня уходит
Давно проторенной тропой.
 
 
 
Но даже, несмотря на то, что всё это произведение группы БИ-2 сделано "по мотивам 130 сонета Шекспира", это не отменяет его красоты, полноты и романтичности!
Жаль, конечно, что у них нет видеоклипа на данную композицию, можно было бы снять что-нибудь потрясающе красивое, нежное!
из сети
автор Василина Twitter