Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Тенников Михаил


Издержки перевода

 
25 сен 2018
Недавно коротал вечер в одном уютном ресторанчике. Напротив сидит пара; похоже на деловых партнёров в карамельном периоде. Он - русский, примерно 60 лет от роду, внешне похож на г-на Гладышева. Она - немецкая дама, лучшие годы которой очевидно пришлись на обрушение стены и воссоединение фатерлянда. Народу почти полный зал. К столику подходит официант, предлагает сделать заказ. Мужик с жутким русско-баварским акцентом интересуется у спутницы, что она предпочитает - поесть или попить кофе. Получив ответ, мол и то и другое, он поворачивается к официанту и озвучивает пожелания. Фишка в том, что мужик глуховат, потому говорит очень громко. На вопрос мч, что принести сначала - еду или кофе, - кавалер адресует немке логичный вопрос - kaffee naher (кофе позже)? Та утвердительно кивает. Мужик оборачивается к юноше и объявляет на весь зал: кофе нахер! Пауза была мхатовской...
Отзывы
25.09.2018
Запомнить надо :)
В целом понятно, "куда смеяться". Благо, немецкий - мой второй иняз. Но вообще, трудно читать Ваши тексты, не обладая необходимым багажом фоновых знаний. Чувствуешь себя окончательным быдлом.
Это Вы зря
Вы знаете как выглядит Гладышев? Пойду посмотрю...)))
Фото в открытом доступе))
уже посмотрела... картинка сложилась...) теперь запомню эту немецкую фразу - уж больно колоритна))