Тенников Михаил


Издержки перевода

 
25 сен 2018
Недавно коротал вечер в одном уютном ресторанчике. Напротив сидит пара; похоже на деловых партнёров в карамельном периоде. Он - русский, примерно 60 лет от роду, внешне похож на г-на Гладышева. Она - немецкая дама, лучшие годы которой очевидно пришлись на обрушение стены и воссоединение фатерлянда. Народу почти полный зал. К столику подходит официант, предлагает сделать заказ. Мужик с жутким русско-баварским акцентом интересуется у спутницы, что она предпочитает - поесть или попить кофе. Получив ответ, мол и то и другое, он поворачивается к официанту и озвучивает пожелания. Фишка в том, что мужик глуховат, потому говорит очень громко. На вопрос мч, что принести сначала - еду или кофе, - кавалер адресует немке логичный вопрос - kaffee naher (кофе позже)? Та утвердительно кивает. Мужик оборачивается к юноше и объявляет на весь зал: кофе нахер! Пауза была мхатовской...