Ларионов Михаил


Поэт перевода. Память.

 
23 июл 2018
21 июля исполнилось бы 84 года выдающемуся переводчику Анатолию Михайловичу Гелескулу.
 
Анатолий Гелескул.
 
Человек, отдавший себя целиком русскому поэтическому переводу.
Кто знает, какие бы шедевры увидели бы свет, если бы Гелескул писал свои собственные стихи.
Но этого не было.
Все свои силы, весь свой огромный талант он отдал переводу, по праву заслужив, среди многих других замечательных переводчиков зарубежной поэзии, звание - Поэт перевода.
Таковым он и оставался до конца жизни, работая почти до последнего дня; ослепший, тяжело больной, он надиктовывал переводы жене.
 
Наследие его великолепно и поистине бесценно.
 
Он переводил испанских поэтов - Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Леона Фелипе, Мигеля Эрнандеса, испанскую песенную поэзию;
 
латиноамериканских – Сесара Вальехо, Октавио Паса, Висенте Уйдобро, Пабло Неруду.
 
польских – Адама Мицкевича, Циприана Норвида, Болеслава Лесьмяна, Константы Идельфонса Галчинского, Леопольда Стаффа, Яна Лехоня, Кшиштова Бачинского, Юлиана Тувима, Виславу Шимборскую, Чеслава Милоша;
 
португальских - Ф. Пессоа,
 
французских - Верлена, Аполлинера, Нерваля, Бодлера,
 
немецких - Рильке.
 
Переводил также испанскую драматургию (Ф. Гарсиа Лорка, Х. Грау) и прозу ("Восстание масс" и эссеистика Х. Ортеги-и-Гассета, "Платеро и я", "Испанцы трёх миров", статьи и лекции Х. Р. Хименеса).
 
Гелескул – автор работ об испанской народной поэзии, о цыганско-андалузском и арабо-андалузском фольклоре, а также предисловий к изданиям многих из перечисленных выше поэтов.
 
У Анатолия Михайловича вышло 4 авторских сборника переводов поэзии:
"Тёмные птицы" М. "Весть" в 1993г.
"Анатолий Гелескул. Избранные переводы". М. "Терра" 2006г.
"Среди печальных бурь". СПб. "Издательство Ивана Лимбаха" 2010г.
"Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского." М. Рудомино 2011г.
 
Человеку, незнакомому с его переводами, будет трудно или даже невозможно объяснить всю их силу и красоту: надо просто брать в руки книгу и читать.
 
Погрузиться - навсегда - во вселенную Мастера, ощутить настоящую магию поэзии.
------------------------
 
Ю. Тувим
 
 
 
Грибничок. (дождик)
 
Как весёлый танец, взвитый мошкарою,
Как из серой торбы ссыпанное просо,
Пыль осенней дали, марево сырое,
Скачет хилый дождик, грибничок белёсый,
 
Не дорос, не хватит малышу силёнки,
Чтоб отбарабанить заданное на дом.
Сосунку бы впору окроплять пелёнки,
А рядится взрослым, не дождём, а градом.
 
Он мечтал бы ливнем погрозить предместью,
Хлестануть наотмашь особняк старинный,
Отозваться в лужах водосточной жестью
И размокшей оспой исклевать витрины.
 
Так заморыш бедный в облаках витает,
Разражаясь плачем из последней силы.
Ну и что? Две капли на тростинке тают.
Воробей стряхнул их. Всё. Отморосило.
 
 
Аквариум
 
Местность затоплена. Свет отдаёт купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждёшь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зелёной подсветке.
 
Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зелёным отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.
 
Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.
 
Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.
 
 
***
 
Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.
 
Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с тёмного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечёт их. Листья и дни смывает.
 
 
Л. Стафф
 
***
Не жаль мне надежд — и прощания с ними бесслёзны,
Не трогают сердца пустые мои неудачи,
Дружу с облаками, беру в собеседницы сосны —
И всё вспоминаю, что было когда-то иначе...
 
Отзывчивы рощи, спокойны закатные зори,
И так беспечально в лесу, по которому бродишь,
О будущем думать — пустом, как вечернее море,
Которым уплыл кто-то милый, кого не воротишь.
 
 
Осеннее
 
Осень золотом догорает —
И, поникшее онемело,
С нею меркнет и умирает
Всё, что вовремя не сумело.
 
Всё, что разум накуролесил,
В лад приходит, как изначально.
И та радость, которой грезил,
Так тиха, что почти печальна.
 
 
***
Отыскивать виновного не станем.
Безумие прошло грозою вешней —
и перед наступающим молчаньем
душа всё глубже, нежность — безутешней.
 
За нами солнце гаснет понемногу.
Всё холодней в вечернем запустенье.
Продрогшие, мы смотрим на дорогу —
и нас перерастают наши тени.
 
Т. Боровский
 
***
Я знаю, что жизнь однократна,
что время — бездонная бездна,
и всё, что любил, — безвозвратно,
и всё, что свершил, — бесполезно.
 
Отыскивать вечность напрасно
по зыбкому следу в пустыне,
где губит песок ежечасно
людские труды и святыни.
 
И всё-таки счастье возможно,
и правда нужна как порука
для жизни простой и надёжной,
как рукопожатие друга.
----------------------------------------
 
Человек жив, пока живёт память о нём.
 
Любим и помним.