НОНСЕНС

1. Первоначальный текст
 
НОНСЕНС
 
—Накапайте мне счастья два глотка
И отпустите в долг — не при деньгах я.
Когда-нибудь пошлет на бедность Яхве,
Тогда и рассчитаюсь. А пока
 
Живу взаймы. Нанизываю грусть
На иглы бесполезных увлечений,
Не выношу бессмысленных сомнений,
Люблю судить, хотя и не берусь.
 
Смотрю на мир как будто свысока —
Нелепо в нём моё существованье:
Без сути, смысла, в надоевшей тайне,
Без времени — уснувшая река.
 
На ярмарке смешная карусель —
Вот копия забавной нашей жизни,
Где вкупе все: и плач на чьей-то тризне,
И пляски страсти Wilis и Giselle.
 
2. Анализ редактора.
 
В целом текст достаточно цельный, сложившийся, выдержан в стиле философской лирики, пропитан духом эстетики европейского декадентства 19 века. Предлагаю даже взять эпиграфом строки Бодлера (в переводе, например, И.Анненского).
Есть и несколько предложений по технике и оформлению.
 
1-й катрен
Поскольку весь текст от первого лица, то первое тире (оформление диалога?) лучше убрать.
 
Мне не очень понятно употребление имени Яхве для обозначения Высшей силы – возможно, это оправдывает интересную рифму («не при деньгах я»), но смотрится насколько искусственно. Тем более, что в финале используется английские вкрапления (то есть, иноязычные элементы протестантской христианской культуры, но никак не иудаизма). Однако что-то изменить здесь без нарушения такни поэтического высказывания невозможно. Значит, правка здесь минимальная.
 
2-ой катрен.
 
Очень к месту здесь анжамбеман, да и метафоры, на мой взгляд, достаточно интересны.
Однако в этой строфе есть некие логические противоречия: грусть – это состояние, не имеющее предметной формы, поэтому вряд ли её можно «нанизывать» на иглы – но можно набросить, накинуть, например. ЛГ проводит время в «бесполезных увлечениях», но не выносит бессмысленности, любит судить (по коннотации – анализировать?), но не делает этого. Хотя последняя строка – это обыгрывание мудрого «не судите…», что придаёт изюминку рассуждениям ЛГ.
Технически здесь хороша первая кольцевая рифма, но слабовата вторая (грамматическая).
Я бы предложила поиграть этими парадоксальными смыслами, чуть усилив и скорректировав лексику.
 
3-й катрен.
Тут желательно немного поправить пунктуацию в БСП:
 
Смотрю на мир как будто свысока:
Нелепо в нём моё существованье –
Без сути…
А дальше я бы посоветовала убрать повтор «без сути, смысла», помня к тому же о «бессмысленных сомнениях». И непонятно, почему тайна – «надоевшая»? Рифма «существованье – тайне» довольно слабенькая, тут можно подумать тоже. А поскольку в начале у Вас была отсылка к помощи Божественного – тут бы и о высшем замысле стоит намекнуть, быть может?
 
4-й катрен.
 
Это – финал, тут должна быть кульминация, молния озарения, смысловой удар…
Не очень понимаю опять же необходимость англицизмов (тем более в сочетании с Яхве). Думаю, Вы с их помощью интуитивно хотели именно усилить финальную строфу – что не сработало, к сожалению. Это никак логически не связано с предыдущей строфой о существовании как об уснувшей реке, а упоминание Жизели, которая попала к виллисам и сама стала одной из них, и вовсе выпадает из ряда образов, в которых существует ЛГ.
Я бы предложила поменять местами строки, продумать первые две и сконцентрировать смысл в финальной сентенции о "жизненной карусели".
 
Буду рада, если мой разбор поможет освежить Ваше стихотворение и какие-то советы окажутся полезными. Творческого успеха!
 
3. Отредактированный вариант.
 
НОНСЕНС
 
Бывают дни — с землею точно спаян,
Так низок свод небесный, так тяжел,
Тоска в груди проснулась, как хозяин
И бледный день встает, с похмелья зол.
(Ш. Бодлер, пер. И Анненского)
 
Накапайте мне счастья два глотка
И отпустите в долг — не при деньгах я.
Когда-нибудь пошлет на бедность Яхве,
Тогда и рассчитаюсь. А пока
 
Живу взаймы. Процеживаю грусть
Сквозь сеть страстей — но пребываю в лени.
Не выношу бессмысленных сомнений,
Люблю судить, хотя и не берусь.
 
Смотрю на мир как будто свысока:
Нелепо в нём моё существованье –
Застывшая в томительном тумане,
Без времени уснувшая река.
 
Мне тошно всё: и плач на чьей-то тризне,
И пирров пир в сомнительной красе...
Курьёзная , смешная карусель —
Вот копия никчемной нашей жизни.
 
4. Резюме редактора.
Несмотря на то, что текст уже давно состоялся, все замечания и предложения автор внимательно рассмотрел, с большинством согласился. В процессе редактирования им были внесены некоторые исправления, а также продумано несколько вариантов лексических замен и практически полностью переработана финальная строфа.
На мой взгляд, эти изменения (как и добавление эпиграфа) пошли на пользу, стихотворение стало более логичным, а финал — ярче. То, что в итоговом катрене изменилась схема рифмовки (что недопустимо только в твёрдых формах) и несколько вольно обыгран известный фразеологизм, на мой взгляд, сделало его глубже и сильнее.
Хочется отметить, что работалось с автором легко и творчески интересно. Очень порадовали его доброжелательность и культура общения, уважительное и адекватное отношение к замечаниям, как и то, что в результате авторский замысел и настроение текста сохранились

Проголосовали