Уха из саламуром

Первоначальный вариант
 
УХА ИЗ САЛАМУРОМ…
 
***
Уха из саламуром, из синеньких икра –
Исконная-посконная одесская еда.
Уверенность, надия ли, что это навсегда,
К пророку Магомету притопает гора.
 
Настала беспробудная, лихая полоса
Впросак попало чудо, всё это – мишура.
Частише мы таблетки, пилюли будем жрать,
Утроба утрамбована, – кишечки голосят.
 
Разбор редактора (рецензия)
 
Первая строка наталкивает на то, что, похоже, автор не сильно владеет правилами русского языка, или не хочет им подчиняться намеренно.
 
1. Уха не может быть из соуса, так как она таки варится из рыбы.
 
2. Вместо родительного падежа автор использует творительный.
 
3. Совершенно не ясно, как коррелируют между собой третья строка первого катрена с двумя первыми строками, а четвертая с третьей и с двумя первыми.
 
Что навсегда? Это? А ЭТО - это что?
 
Гора вообще выскочила аки чёртик из табакерки. Зачем она тут? К какой цели и с какой целью объект, названный горой (что за объект - тоже не выяснено) должен приходить к субъекту, обозначенному как Магомет.
 
Второй катрен.
 
1. 1-я, 3-я и 4-я строки второго катрена не соответствуют размеру 1-й, 3-й и 4-й строк катрена первого,
 
2. К чему здесь чудо - мне совершенно непонятно. И, естественно, неясно почему это, появившееся ниоткуда, чудо попало впросак.
 
3. Мишура притянута за уши. Что за ЭТО, которое автор назвал мишурой, тайна сия - велика есть.
 
4. Откуда появились таблетки? Чем они отличаются от пилюль? Почему жрать? Зачем жрать?
Уха и баклажаны были отравлены?
5. Если человек наелся, то обычно утроба умолкает.
 
А у автора всё с точностью до наоборот.
 
Текст не цельный. Строки понадёрганы откуда-то, и зачем-то слеплены вместе.
 
Мысль, которую хотел донести до читателя автор, до меня не донеслась.
 
 
Отредактированный вариант
 
Уха из салаиуром
 
***
Уха из* саламуром, из синеньких* икра –
Исконная-посконная одесская еда.
Уверенность, надия* ли, что это навсегда,
К пророку Магомету притопает гора.
 
Впросак попало чудо, всё это – мишура,
Настала беспробудная, лихая полоса,
Утроба утрамбована, – кишечки голосят, –
Частише* мы таблетки, пилюли будем жрать,
* Одесские словечки:
 
Из – с;
синенькие – баклажаны;
саламур - специальная одесская очень острая приправа для ухи;
надия – надежда;
частише - чаще.
 
 
Резюме редактора
 
Автор напрочь отказался что-либо менять.
В том числе и падеж.
Его право. Сотрудничества не случилось.
 
 
 
Дались ему эти украинские падежи моему редактору.
Интересно, он и на английском или латинском тоже умеет склонять?
П.с. редактор, к моему глубочайшему сожалению, категорически отказался от обсуждения моих аргументов. Его вердикт – окончателен и бесповоротен.

Проголосовали