Из переводов сонетов Шекспира

Сонет 97
 
Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.
 
Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.
 
Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.
 
А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.
 
 
Сонет 98
 
Разлука вдруг случилась той весной,
когда пришёл чарующий апрель.
Смеялся он и пел, как менестрель.
Но не было, увы, тебя со мной…
 
Не чувствовал я запаха цветов,
не слышал голосов весенних птиц,
не восхищал ни слуха, ни зениц
весёлый шум ликующих садов.
 
Пунцовость розы я не оценил
и лилий нежных белизну презрел.
Тобою любоваться я хотел.
Ты образцом для роз и лилий был.
 
Зима в душе моей была весной;
в цветах лишь тень твоя была со мной.
 
 
Сонет 101
 
Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?
 
Ответишь мне, что в этом нет нужды?
"Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?"
 
Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.
 
Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.