Транслингвальное неблагозвучие
Транслингвальное неблагозвучие.
Совпадение ли? Дело случая?
Порою языки чужих вгоняют в ступор –
Как будто хулиган орёт истошно в рупор.
Меня пражане встретили обидно:
«Жильё» по-чешски прозвучало «bydlo».
Эх, думаю, куда нас занесло?
У чехов «padlo» значит лишь «весло».
И с финном тоже мне была наука:
По-фински прозвучит «носок» как «sukka».
«Торт» «кака» пишется у скандинавов шведов,
Был удивлён я, так однажды отобедав.
Упомяну для этого куплета:
Болгары «шторы» назовут «пердета».
Ни смысла, ни стыда тут не проси,
Японцы «палец» произносят как «саси».
Вот по-украински «ганчірка» - просто «тряпка»,
А стрекоза, конечно, будет «бабка».
Проникнуть в суть вещей дано не всем.
«Жестянщик» тут зовётся «бляхаре́м»!
«Дело столярное» - ну прямо «mamma mia!» -
По-итальянски будет «ebanistería».
Всё! Закругляюсь. Скажете: «Галдишь тут!»,
«Яйцо» - «huevo» - так испанцы пишут.
Я объяснял подвыпившей японке:
«Языковые схемы очень то́нки».
Минёт два дня – пройдёт, мол, пара суток.
А точки с «ё» сними – и вечер станет чу́ток.
Слова – источник и комедии и драм,
Раз даже точки так вот жизнь меняют нам.
* иллюстрация сгенерирована нейросетью по тексту моего стихотворения.