Переложение с белорусского. Монолог собаки.
Автор оригинала – белорусский поэт Пётр Макаль.
ВИА "Песняры" (1989)
музыка: И. Паливода
слова: П. Макаль
соло: В. Мулявин
Маналёг сабакі
Я з вядомай пароды сабак, у двары гаспадарскім -- зух,
Я жыццё адчуваю на смак, я жыццё адчуваю на нюх.
Я, варушачы свой ланцуг, выглядаю, каго нясе,
Той, хто есьці дае, -- мой друг, А астатнія -- ворагі ўсе.
Прыпеў: Я з вядомай пароды (3 р.), я з пароды сабак,
Я жыццё адчуваю (3 р.), адчуваю на смак.
У двары гаспадарскім (3 р.) гаспадарскі зух,
Я жыццё адчуваю (3 р.), адчуваю на нюх.
Трэніруючы галасок, выю, гаўкаю і віжжу,
Калі смачны пакажуць кусок -- я на задніх лапках скачу.
А калі налятаю я і зубамі хапаю ахвяр, Хіба ў гэтым віна мая?
Нацкаваў мяне гаспадар.
Лямку долi сваёй цягну, мне нялёгка -- нашто хлусіць?
Цэлы век задачу адну вырашаю: лізнуць ці ўкусіць?
Знаю многіх, хто на зямлі зразумее маё выццё.
Я пытаю: а вы б змаглі на карачках усё жыццё?
А это моя версия, вольный перевод,
Монолог собаки.
Я известной породы пёс.
На хозяйском подворье – хват!
И щенком я смышленым рос,
Разбирался, кто враг, кто брат.
На цепи пробегая круг,
Целый день охранял весь двор.
Кто приходит с едой – тот друг.
Кто не кормит – бандит и вор!
Припев:
Я известной породы, я известный породы,
Я известной породы пёс, каких поискать.
И, хозяйке в угоду, я в любую погоду
Хоть в огонь, да хоть в воду буду храбро скакать!
Я известной породы, самой классной породы,
Я дворовой породы старый преданный пёс.
Жизни вкус ощущаю, словно хлыст, ощущаю,
Много лет ощущаю, ощущаю до слез.
Я бывалый хозяйский пёс,
Но всё чаще порой ночной
Сам себе задаю вопрос
И луне адресую вой…
Что ж я сам не могу решать,
На кого мне оскалить пасть?
Мне б с волками в леса сбежать,
Насладиться свободой всласть…
С малых лет научили жить,
Как хозяйский велит наказ.
Что же ночью так тянет выть?
Что же влага течет из глаз?
Что судьба нелегка у псов,
Нет сомнения в том у вас.
Вряд ли ты, человек, готов
На карачках прожить хоть час.