Пикник АБС / Запредельное
Выражаю огромную благодарность редактору текста Гере Си!
Первоначальный вариант
Пикник АБС
Холодная осень, промозглые будни
без лишних мерцаний, цветных переливов,
дороги, залитые ведьминым студнем,
с оттенками мутных и ржавых толинов.
Бесовская осень ветрами раздета,
снижаются тучи и давят металлом.
Мы здесь на Земле? Это наша планета?
Как мало земного осталось, как мало.
Застыли в безвременье чёрные брызги,
туман, как придётся, над Зоной развешен,
и ждут появления сталкерских жизней
"подарки" судьбы - комариные плеши.
Мертвецки устали, на ощупь, бесследно,
бредём, не пытаясь вернуться обратно;
последняя гайка с извилистой лентой
уже улетела к пустому закату.
Осталась надежда, что два демиурга
добавят тепла в этот мир обветшалый,
и наши, размытые в дымке, фигуры
придут, наконец, к золотистому шару.
Разбор редактора
Просто бальзам на душу для любителей братьев Стругацких, к которым совершенно очевидно относится и автор. Стих-аллюзия полон любви к творчеству фантастов. Но отчасти, и сужает круг читателей, способных оценить его по достоинству, будучи сведущими в колорите Хармонта с его комариными плешами, ведьминым студнем, ржавым мочалом, чёрными брызгами и прочая, и прочая. Редактор, увы, с отрочества не общался со Стругацкими, поэтому пришлось компенсировать, в том числе при помощи автора.
Стих написан, несомненно, уверенной рукой.
Идеально выдержан размер (дивный четырёхстопный амфибрахий), налицо прекрасная работа автора с рифмой.
Вообще хочу сказать, что текст мне понравился. Попытаюсь не навредить ему своими замечаниями/предложениями.
Итак...
Автор погружает нас в страшный мир жутких аномалий
одной из шести Зон, описанных в повести "Пикник на обочине". При этом к финалу стихотворения фантастическая канва словно проецируется на пару ЛГ, которая вовсе не обязательно тождественна героям Стругацких. Читатель волен интерпретировать по-своему. Мне это импонирует.
Холодная осень, промозглые будни
без лишних мерцаний, цветных переливов,
дороги, залитые ведьминым студнем,
с оттенками мутных и ржавых толинов.
И первый, и второй катрен начинаются с осени. Мне кажется, что этот повтор не несёт в себе какой-то особой нагрузки, а значит можно его избежать. Почему бы в первом катрене не обойтись без осени? Может быть, холодные ночи, промозглые будни? И вместо " холодные" хорошо бы найти более выразительный - возможно, многозначный - эпитет. Отпетые/пропащие/зловещие ночи... Просто привожу примеры, но выбор, конечно, за автором.
дороги, залитые ведьминым студнем,
с оттенками мутных и ржавых толинов.
Тут можно подумать над заменой залитых дорог. Ведьмин студень - губительная субстанция, поэтому неплохо было бы подобрать более смачный троп: дороги отравлены или что-то подобное.
Студнем с оттенками - на мой взгляд, если придираться, есть тут - некая амфиболия (студень в компании оттенков). Некритично, но при желании можно поискать другой вариант.
Мутных и ржавых толинов - вот не нравится мне пара эпитетов, соединённых союзом "и". Ржавый - это цвет, мутный - это, скорее, качество цвета. Союз выглядит ритмической втычкой. Хочется или один эпитет (возможно составной), или через запятую.
Застыли в безвременье чёрные брызги,
туман, как придётся, над Зоной развешен,
и ждут появления сталкерских жизней
" подарки " судьбы - комариные плеши.
Как придётся... Не уверена, что можно это устойчивое сочетание употреблять применительно к прошедшему времени (развешен - причастие прошедшего времени).
Ну, то есть "я сделал, как придётся" - что-то не то вроде? Рекомендую заменить на синонимичное наречие (неопрятно, например).
И ждут появления сталкерских жизней - ну, то есть, собственно, самих сталкеров? Хм... Если появления, то не жизней. Если всё же жизней, то не появления. Ну типа: и жаждут отчаянных сталкерских жизней.. И к тому же "появление жизни" вызывает ассоциацию с рождением. Надо подумать.
Мертвецки устали, на ощупь, бесследно
бредём, не пытаясь вернуться обратно;
последняя гайка с извилистой лентой
уже улетела к пустому закату.
Мертвецки устали - это да, это мне очень даже нра. И пустой закат хорош. А вот почему бесследно? Ведь напротив, герои ещё как следят в прямом и переносном смыслах.
А вот с извилистой лентой горе-редактор, каюсь, не разобрался.
Автор пояснил, что сталкеры для обнаружения и определения размеров комариных плешей бросали гайки, к которым привязывали ленты или бинты, чтобы гайки лучше было видно в полёте. И всё-таки эпитет "извилистая" по отношению к ленте звучит неуместно.
Осталась надежда, что два демиурга
добавят тепла в этот мир обветшалый,
и наши, размытые в дымке, фигуры
придут, наконец, к золотистому шару.
Вот тут сложно. Даже сформулировать суть желаемых правок сложно. "Два демиурга" и "наши фигуры" - поначалу подумалось, что речь идёт об одних и тех же лицах, но в тексте как-будто присутствует их разделение. Автор объяснил, что под демиургами он подразумевает Стругацких как творцов своей фантастической вселенной. Ага, так-так-так...
Получается, что есть два лирических героя, и они ещё идут к золотому шару, они ещё живы. При этом мы знаем, как заканчивается повесть. Поэтому тут некая точка до... Пока оба целы, но понимают всю безысходность своего положения: мясорубка не пощадит. В этом плане, может быть, точнее сказать не "осталась надежда", а подчеркнуть её хрупкость, зыбкость? Вместе с улетающей последней гайкой, тает надежда на то, что демиурги расщедрятся и - их молитвами - герои дойдут к золотому шару.
Ещё есть вопросы к фигурам. Даже не знаю сходу, что тут предложить. Фигура как тело не очень работает. Есть ассоциация с шахматными фигурами. Опять же, золотой шар - это суперцель, обещающая исполнения заветного желания. К ней стремятся не фигуры, а сгустки энергии. Этого хочется в финале. Понятно, что жалко ломать рифму (демиурга/фигуры). Значит, надо добавлять жизни этим фигурам или потрудиться и выкрутиться как-то по-другому.
И, кстати, шар именно золотой, а не золотистый. Золотистый читается как уступка в угоду ритму.
Как вариант - открытый финал. У Стругацких он ведь тоже совершенно неоднозначен.
В заключение хочется вернуться к названию. А что, если его поменять - чтобы не столь в лоб. В тексте и так в избытке отсылок к произведению Стругацких. Зачем же сразу раскрывать все секреты?
Над пунктуацией тоже надо поработать, но это уже в окончательной версии.
Автору спасибо за доверие.
Любопытно, что получится.
Отредактированный вариант
Запредельное
Отпетые ночи, паршивые будни
без лишних мерцаний, цветных переливов.
Дороги изъедены ведьминым студнем,
и холодом веет от мутных толинов.
Хармонтская осень ветрами раздета,
снижаются тучи и давят металлом.
Мы здесь на Земле? Это наша планета?
Как мало земного осталось, как мало.
Застыли в безвременье чёрные брызги,
туман, как мочало, над Зоной развешен,
и ждут с нетерпением сталкерских жизней
"подарки" судьбы - комариные плеши.
Мертвецки устали. Что дальше? Нелепо
решить с полпути возвращаться обратно.
Последняя гайка с привязанной лентой
уже улетела к пустому закату,
а с ней - и надежда, что два демиурга
добавят тепла в этот мир обветшалый,
и мы, запредельно спасая друг друга,
придём к золотому желанному шару.
Резюме
Ну, что сказать? На мой взгляд, не зря поработали. Мрачную атмосферу Хармонтской осени сохранили и даже усугубили, сгустив некоторые тропы. Отловили нескольких блох в виде неточных лексем, и смею надеяться, что более убедителен стал финал. В котором, кстати, остаётся возможность перенести историю сталкеров из известной повести на пару вполне обычных представителей рода человеческого, находящихся в критической ситуации, например, переживающие разлад отношений, когда мир вокруг ничуть не привлекательней Хармонта.
Дорогой автор, спасибо Вам огромное за понимание, терпение, за вдумчивость и настрой на результат. Почту за честь, если хотя бы одна из правок приживётся навсегда в Вашем фантастическом тексте.