СОНЕТ КИТСА
И ДЕНЬ УШЁЛ…
Таня Советская
И день ушёл, исчезли все его дары —
Волшебный голос, взгляд и тёплое дыханье.
Но яркие глаза и формы — в нежном сочетаньи
Меня насытили до сумрачной поры.
Завяли вдруг цветы, и милые узоры
чудесных рук растаяли, как сон,
и лёгкий белый рай, и нежных губ укоры —
Нет, не зима, а лето… Я влюблён!
Уйдя — вне времени — под росчерком заката,
Завесою любви прикрыв и день, и ночь,
Молился о тебе — вины и аромата
Исчез восторг — и тьма умчалась прочь.
И праздник обратив в молитву богу,
Уйду во сне в обратную дорогу.
21.02 - 01.03.2021
THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE
by JOHN KEATS, 1795-1821
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise!
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight—
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
Источник:
СОНЕТ КИТСА
Растаял день, а с ним – и мед речей,
Вся прелесть форм, вся плавность линий стана.
Где сладость уст, шелк кожи, блеск очей?
Где волшебство, которым непрестанно
Я наслаждался? все исчезло вдруг -
Лишь свой покров соткала тьма ночная;
Бесплотной тенью выскользнув из рук,
Покинуло меня виденье рая.
Живой и теплый днем, цветок поник -
Похищен ночью, что зовет к утехам;
И только полушепот-полувскрик
Еще звучит во мраке нежным эхом.
Читал весь день любви молитвослов
И потому теперь я жажду снов.
26- 28 января 2023 г.
Отзывы
Ларионов Михаил28.01.2023
Замечательно!
Айвенго29.01.2023
Михаил,
благодарю Вас!
Конечно, моя версия весьма далека от буквального перевода текста оригинала, но, хотел бы надеяться, передает его мысль и настроение.
Тут все обстоит в точности, как в некогда популярной среди переводчиков шутке: поэтический перевод подобен женщине, которая если красива, то неверна, а если верна, то некрасива))
Каноническим считается перевод В. Левика, а из современных я бы выделил версию Г. Кружкова.
Ну а свой вариант отнесу к жанру вольной фантазии на тему)
Ларионов Михаил29.01.2023
Айвенго, Кружкова знаю и люблю.
Мастер.
Айвенго29.01.2023
Михаил,
полностью согласен.
Причем, он не только замечательно переводит англоязычных поэтов, но и сам здорово пишет.
Меня когда-то восхитило его стихотворение, в котором он зарифмовал портовый Лисс Грина с Улиссом!
Lee Brissa28.01.2023
Чувственно
Айвенго29.01.2023
Lee Brissa,
спасибо за отклик!
Вероника28.01.2023
Красиво.
Айвенго29.01.2023
Вероника,
благодарю Вас!
Большенкова Светлана29.01.2023
Ну, пусть и вольный перевод,но как талантливо исполнен!
Айвенго31.01.2023
Светлана,
нисколько не обольщаюсь насчет своих переводческих способностей, но - большое Вам спасибо!
Татьяна Постникова29.01.2023
Всегда восхищаюсь такими шикарными переводами! Каждый дополняет оригинал какой-то своей новой, неповторимой гранью...В вашем варианте очень красивые образы "бесплотной тенью выскользнув из рук", "полушепот-полувскрик". А про "любви молитвослов" и говорить не приходится, однозначно интереснее, чем "часослов" и "требник".
Я на вскидку у Китса, увы, только "Оду соловью" могу припомнить, а сонеты его очень и очень! Спасибо за чудесный перевод!
Айвенго01.02.2023
Татьяна Постникова,
Татьяна, искренне благодарю Вас за столь неравнодушный отклик на мой скромный опыт!
Обычно еще вспоминают «Оду греческой вазе» (из которой, кстати, ясно видно, что Красота и Истина для Китса суть одно и то же – прямо как в эстетике Шеллинга) и последний сонет «Звезда» («Bright star»). Этот финальный аккорд его творчества, на которое ему было отпущено пять лет из 25 лет жизни, чем-то напоминает мне «Выхожу один я на дорогу»: тоже звезды и то же желание не умереть, а вечно пребывать в неком особенном состоянии, в котором можно бесконечно внимать Прекрасному началу (хотя и разному по форме). И еще параллель: Лермонтов прожил почти столько же, а это его стихотворение датировано последним годом жизни.
Всего же у Китса 67 сонетов, и это, поистине, волшебная кладовая английской поэзии.
Татьяна Постникова01.02.2023
Айвенго, благодарю! Присмотрюсь к Китсу повнимательнее)

