Шекспир Сонет 144

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
 
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
худший из духов -- женщина цвета зла.
 
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
 
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду
[другого].
 
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
---------
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально:
"женское зло".
 
 
Есть две любви, влечения и горя,
Как демоны, вошедшие в меня, -
Мужчина, ангел; от него – в восторге,
И женщина - дух адского огня.
 
Отправить в ад смятенного желая,
стремится ангела отнять и увести,
порочным блеском искушает, злая,
скрывая цель и преуспев почти.
 
Ещё не обратила в злого духа
Как будто, но могу предполагать,
Прельстит. Дружны, встречаются. Не слухи.
Мой ангел обольщён. Красот слуга?
 
Я, верно, не узнаю никогда,
Гадая, поправима ли беда.