Шекспир. Сонет 142
Sonnet 142 by William Shakespeare
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Подстрочник
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,избежишь укор
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
---------
Т.е. законной супружеской любви.
Перевод
Любовь – мой грех, а праведность твоя –
Лишь отвращение к любви греховной,
Моей. Но сопоставь, чем ты и я
Грешны. Сравнив, не причисляй к виновным.
Упрёк приму, но не из уст твоих,
Творящих порчу, оскверняя алость.
Мне получать укоры не из них:
Не раз в чужих постелях целовались.
Моя любовь к тебе не хуже той,
Какой ты удостоишь милых взору.
Дай место в сердце жалости. За то,
Возможно, многих избежишь укоров.
А если жалости ты не найдёшь в душе -
Не жди к себе. Кто скуп - не в барыше.
Отзывы
Elena79514.05.2021
Подстрочный перевод лично меня не вдохновил, а перевод сонета получился просто отличный! Даже удивительно, что можно было такое сотворить! Очень внятное изложение непростого сюжета. Вы большой молодец, Виктор!
Иванов Виктор14.05.2021
Стараюсь. Перевёл 11 сонетов. Этот - последний. Ставлю жирную точку...
Решил перевести ещё один сонет, 147-й.
Татьяна Тесса15.05.2021
Ваш перевод - хорош, бесспорно!
Но вот в ключе первая строка написана шестистопным ямбом, а вторая - пятистопным. Может, такое допустимо, а я - дилетант.
Иванов Виктор15.05.2021
Татьяна, Вы правы. Ошибся. Не заметил. Пусть будет
-Коль жалости ты не найдёшь в душе -
Не жди к себе. Кто скуп - не в барыше.
"Коль" мне не по вкусу. Естественное в русском стихотворении, в переводе Шекспира оно мало уместно. Переделывать ключ не стану. Хотя стих стал заметно хуже! Нужно или оставлять бракованный ключ, или придумывать новый.
Татьяна Тесса16.05.2021
Виктор, конечно, хозяин - барин. Ключ - хороший. Не слушайте меня.
Иванов Виктор16.05.2021
Татьяна, ключ - с браком. но я его оставлю.


