Шекспир. Сонет 142

Sonnet 142 by William Shakespeare
 
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
 
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
 
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
 
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
 
 
Подстрочник
 
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,избежишь укор
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
---------
Т.е. законной супружеской любви.
 
 
Перевод
 
Любовь – мой грех, а праведность твоя –
Лишь отвращение к любви греховной,
Моей. Но сопоставь, чем ты и я
Грешны. Сравнив, не причисляй к виновным.
 
Упрёк приму, но не из уст твоих,
Творящих порчу, оскверняя алость.
Мне получать укоры не из них:
Сто раз в чужих постелях целовались.
 
Моя любовь к тебе не хуже той,
Какой ты удостоишь милых взору.
Жалей людей!.. Не омрачай дух мой.
Возможно, многих избежишь укоров.
 
А если жалости ты не найдёшь в душе -
Не жди к себе. Кто скуп - не в барыше.