. Жак Гревен.Молитва./перевод с франц./

Вдохни мне в душу, Господи, частицу
Той благостной безмерности твоей,
Что делает и чище, и сильней,
Даб разгорелась, воскрыляя птицей!
Не дай угаснуть пламени в темнице
Для чувств. Склони лик солнценосный к ней,
Благоуханным на нее повей
И мощью духа из ее гробницы,
Из тела, подними, освободи
Cлепую, заточенную в груди!
Обретшей Бога мир иным предстанет.
Непросветленная не отличает ложь
От истины. Для душ незрячих схож
Их вид. Ложь выдавать себя за правду станет.
Отзывы
Mаrgo31.10.2016
Хорошо написали!
Ю. Щипцов21.01.2017
Поучительно и написано хорошо.С уваж.Ю.
Косматенко Виктория06.04.2017
Очень хорошо написано!
Спасибо!
Этель Солнышко24.12.2017
Отлично!
Elena79501.07.2018
Очень выразительно! Смущает немного слово "воскрыляет" - оно неоднократно встречается в Вашей поэзии. Непривычно, но очень многозначно!
Гавриловская Ирина07.12.2022
Браво! Вы полиглот?
Иванов Виктор07.12.2022
Ирина, почему Вы так решили?..Английского я не знаю. Использовал подстрочники Шаракшане. Для двенадцати сонетов -
5, 27,66,70, 75, 90,131, 141,142,147.148.150.Если Вам интересно, - они идут друг за другом https://poembook.ru/poem/2588658-shekspir-sonet-27


