В. Шекспир. Сонет 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Авторизованный перевод:
Когда поймешь, что все, что жаждет роста, -
Свой пышный цвет отдаст в опавший сор,
И жизнь кратка, устроенная просто:
В ней мир - театр, а звезды - режиссер.
Лишь небо всем земным надвластно срокам:
И щедр и строг вердикт его суда;
Росток - спесив: налившись спелым соком,
Он отцветет - и сгинет без следа...
В твой день светлейший я к тебе приду,
Пока ты полон сил, красив и молод,
Прогнать скоропостижную беду -
Предсмертный мрак, Зимы мертвящий холод.
Я обьявляю Времени войну:
Все, что отнимет - я тебе верну!