У. Шекспир. Сонет 48

У. Шекспир. Сонет 48
Это сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это давольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
 
Sonnet 48 by William Shakespeare в оригинале
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
 
Подстрочный перевод
 
Как я был осторожен, когда шел своим путем,
Каждую мелочь под вернейшие прутья засунуть,
Что для моего использования это может остаться без долларов США
Из рук лжи, в верные обереги доверия!
 
Но ты, для кого мои драгоценности - пустяки,
Самое достойное утешение, ныне мое величайшее горе,
Ты лучший из самых дорогих, и моя единственная забота,
Искусство стало добычей всякого вульгарного вора.
 
Тебя я не запер ни в какой сундук,
Сохрани там, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
В нежном закрытии моей груди,
Откуда по желанию ты можешь прийти и расстаться;
 
И даже оттуда тебя украдут, я боюсь,
Ибо истина оказывается воровской для столь дорогого приза.
 
 
Мой вариант
 
Когда я собираюсь в дальний путь,
То даже мелочи я прячу под замок,
Чтоб не остаться бедным, как вернусь,
И вор – злодей залезть ко мне не мог!
 
В сравнении с тобой, все ценности мои – пустяк,
Ты утешение моё и в тоже время горе,
Тебя считаю самым дорогим, всегда любя,
Но можешь всякому достаться вору.
 
Тебя я не сумею запереть в большой сундук,
Где сохранить тебя, чтоб не нашёл грабитель?
Находишься всегда в моей груди, ты друг,
Но можешь выйти, я просто твой хранитель.
 
Но я боюсь, что даже там тебя найдут,
Ведь слишком клад большой, таких крадут.
 
07.08.2022 г.