У. Шекспир. Сонет 49

У. Шекспир. Сонет 49
Это сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 49 by William Shakespeare в оригинале
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
 
Подстрочный перевод
 
Против того времени (если когда-нибудь это время придет)
Когда я увижу, как ты хмуришься из-за моих проступков,
Когда твоя любовь бросила свою максимальную сумму,
Призван к этой ревизии с уважением;
 
В то время, когда ты странным образом уйдешь,
И едва приветствуешь меня этим солнцем, твоим взглядом,
Когда любовь превратилась из того, что было
Должны ли причины найти устоявшуюся серьезность:
 
В то время я не понимаю меня здесь
В пределах знания моей собственной пустыни,
И это моя рука против самого себя,
Чтобы охранять законные причины с твоей стороны.
 
Чтобы оставить бедного меня, у тебя есть сила законов,
Поскольку, почему любить я не могу претендовать на причину.
 
Мой вариант
 
Когда - нибудь, наступит это время,
Тогда нахмуришься из-за моих проступков,
Твоя любовь отбросит свою память,
Приму ревизию я с уважением, наверно.
 
Ты мимо странным образом пройдёшь,
Едва меня осветишь своим взглядом,
Горячая любовь вдруг превратится в лёд,
Должны причины мы найти ведь в том.
 
Я не могу понять, здесь нет меня,
И как в пустыне, я бреду без знаний,
Я поднимаю руку против самого себя,
Чтоб оправдать тебя, лишь я изгнанник.
 
Ты вправе бедного меня покинуть, таков закон,
Моя любовь не может победить причину – ложь.
06.09.2022 г.