У. Шекспир. Сонет 46 и 47

У. Шекспир. Сонет 46 и 47
Эти два сонета из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это давольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
У. Шекспир. Сонет 46
Sonnet 46 by William Shakespeare в оригинале
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
 
Подстрочный перевод
Мой глаз и сердце ведут смертельную войну,
Как разделить завоевание твоего взгляда:
Моим глазам, моему сердцу, закроет глаза твоя картина,
Мое сердце мое глаза свободы этого права.
 
Мое сердце умоляет, что ты в нем лжешь
(Шкаф никогда не пронзал хрустальными глазами),
Но подсудимый это заявление отрицает,
И говорит, что в нем кроется твоя прекрасная внешность.
 
Сказать, что это название импаннельд
Поиск мыслей, всех жильцов к сердцу,
И по их приговору определяется
Часть ясного глаза и часть дорогого сердца:
 
Таким образом: мой глаз должен быть твоей внешней частью,
И мое сердце право на твою внутреннюю любовь сердца.
 
Мой вариант
 
Смертельную войну ведут мои глаза и сердце,
Не могут разделить твой образ меж собой.
Твою картину сердце закрывает глазу дверцей,
Чтоб сердце обрело свободу и покой.
 
В шкафу закрытом никого не видно глазу,
И умоляет сердце приоткрыть, не лгать,
Но подсудимый не сознался так ни разу,
Что в нём красивая закрыта внешность.
 
И чтобы прекратить тот вечный спор,
Собрал я мысли в зал суда у сердца,
Всё обсудив, приняли ясный приговор:
-Пусть глазу часть достанется и сердцу.
 
Отныне, глаз мой, внешней радуется частью,
А сердце наслаждается внутри любовью.
07.08.2022 г.
 
 
У. Шекспир. Сонет 47
Sonnet 47 by William Shakespeare в оригинале
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
 
 
Подстрочный перевод
 
Между моим глазом и сердцем пройдена лига,
И каждый делает добро другому:
Когда мой глаз изголодался по взгляду,
Иль сердце вздохами влюбленное себя задушит,
 
С изображением моей любви тогда мой глаз пирует,
И к расписному банкету зовет мое сердце;
В другой раз мой глаз гость моего сердца,
И в его мыслях любовь разделяет часть.
 
Так что либо по твоему изображению, либо по моей любви,
Сам, прочь, искусство все еще со мной,
Ибо ты не дальше, чем мои мысли могут двигаться,
И я все еще с ними, и они с тобой;
 
Или, если они спят, твоя картина в моих глазах
Пробуждает мое сердце к радости сердца и глаз.
 
Мой вариант
 
Теперь мои глаза и сердце дружат
И каждый делает добро другому:
Когда мой глаз захочет видеть друга,
Иль сердце испытает нежную истому,
 
Когда любимый образ глаз увидит, он пирует,
И сердце приглашает на банкет роскошный.
Порою в гости глаз мой сердце приглашает,
Тогда от пирога, кусок любви даёт он сочный.
 
Так в образе тебя я представляю иль в любви,
Ты не уйдёшь надолго прочь, останешься со мной,
Ведь ты любимый образ и не можешь из меня уйти,
Поэтому я с ними всё ещё и они живут тобой.
 
А если спят они, то облик твой их пробуждает,
И в сердце с глазом радость вызывает.
07. 08. 2022 г.