Колыбельная
Аудиозапись
Песня - баллада "Ночь, ночь" (Лайла, лайла) была написана в 1948 году
для театрального спектакля, как колыбельная.
Песня стала очень популярной в израильском обществе, ее исполняли
многие певцы и вокальные ансамбли.
Слова: Натан Альтерман,
композитор: Мордехай Зеира (Митя Гребень).
Эквиритмический, вольный перевод с иврита.
Аудиозапись: песня в исполнении популярного израильского
певца Арика Эйнштейна
Ночь и дует порывистый ветер.
Низко гнутся верхушки деревьев.
Пусть уходят беда и печаль.
Спи мой мальчик, погасла свеча.
Нуми, нуми, погасла свеча.
Ночь, ночь, тлеет очаг.
Нуми, нуми, погасла свеча.
Спи, не бойся, закрой свои глазки,
Слушай милый старинную сказку.
К спящей девушке едут верхом
Три кавалера беречь её сон,
Нуми, нуми, беречь её сон.
Ночь, ночь, едут верхом,
Три кавалера беречь её сон .
Первый рыцарь, стал лёгкой добычей.
Двое были мечами убиты.
Нам лишь сказка осталась о том.
Только люди не помнят имён,
Нуми, нуми, не помнят имён.
Нам лишь сказка осталась о том.
Только люди не помнят имён.
Этой ночью усилился ветер
Низко гнутся верхушки деревьев.
Пусть минует нас грусть и тоска.
Спи мой сладкий, дорога пуста,
Нуми, Нуми, дорога пуста.
Ночь, ночь, уходит тоска,
Нуми, Нуми, дорога пуста.
* Нуми – спи ( иврит)
Отзывы
ЯНИНА19.09.2022
КРАСИВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ !
Грустный Волк19.09.2022
ЯНИНА, Спасибо, Нина
Полак Фрида20.09.2022
Очень трогательная колыбельная! Слышала её раньше неоднократно, но, честно говоря, не всё понимала на иврите. Теперь, когда сделал замечательный перевод, песня стала намного ближе и душевнее. Спасибо, Владимир! Прекрасная работа! В Избранное!
Грустный Волк20.09.2022
Фрида, Спасибо! На самом деле в песне нет слов о спящей красавице.
Было непонятно куда ехали рыцари. Потом вычитал, что были разные варианты стихов.
Фабиан Вероника20.09.2022
Володя чудесно звучит колыбельная!

