Волчье дитя

Перевод песни “Son of a Wolf” группы Powerwolf. За помощь с пониманием текста спасибо Александру Стави́цкому. Отмечу, что в песне немало отсылок к легенде о Ромуле и Реме.
На сторону другую
Один ты держишь путь,
С недюжинною силой
Светом нам последним будь!
 
Твоя мать била бесов,
А брат твой свет узрел,
Грядущего мы молим,
Жить не наш с тобой удел.
 
Волчье дитя,
Когда бой взывает,
Волчье дитя,
Когда ночь пришла,
Волчье дитя,
Слышишь, как кричу я
«Аллилуйя!»?
 
Приняв лжеца иного,
Сей жест откинь же прочь,
И в нужную минуту
В легион твой вступит ночь.
 
Навеки людям храбрым,
Чей дик и труден век,
Мессией ты явился,
Ты и волк, и человек.
 
Волчье дитя,
Когда бой взывает,
Волчье дитя,
Когда ночь темна,
Волчье дитя,
Слышишь, как кричу я
«Аллилуйя!»?
 
Волчье дитя,
Вот он умирает,
Волчье дитя,
Когда ночь темна,
Волчье дитя,
Слышишь, как кричу я
«Аллилуйя!»?
 
Agnus dei in tempestis
Ignarus et animus
Sanctus Iesu in tormentis
Romulus in misera
Agnus dei in tempestis
Ignarus et animus
Sanctus Iesu in tormentis
Romulus et lupercalia*
 
Волчье дитя,
Когда бой взывает,
Волчье дитя,
Когда ночь темна,
Волчье дитя,
Слышишь, как кричу я
«Аллилуйя!»?
 
Волчье дитя,
Вот он умирает,
Волчье дитя,
Когда ночь темна,
Волчье дитя,
Слышишь, как кричу я
«Аллилуйя!»?
 
Волчье дитя!
 
*латинский текст оставляю в оригинале (однако учить по нему латынь, возможно, не лучшая идея: есть подозрение на ошибки), дополняя примерным и слегка охудожествленным подстрочником:
Агнец Божий терпит беды,
Чуждый всем своей душой,
Вот Спасителя мученья,
Вот и Ромулова скорбь.
Агнец Божий терпит беды,
Чуждый всем своей душой,
Вот Спасителя мученья,
Ромул вот и луперкалии**.
 
**римский пастушеский праздник очищения и плодородия в честь бога Луперка
 
29.04.2022