#перевод Rudyard Kipling The Lovers’ Litany

#перевод Rudyard Kipling The Lovers’ Litany
Rudyard Kipling (1865-1936)
Джозеф Редьярд Киплинг - английский писатель, поэт и новеллист.
Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», стихотворения «Последнее песнопение» (Recessional).
В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто.
Удостоен почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.
Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.
 
The Lovers’ Litany/оригинал
 
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
 
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
 
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
 
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»
 
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
***
Цвета любви/ gthtdjl
 
Серые глаза — промокший берег,
Проливным дождём умыто небо.
Слёзы расставания, потеря…
Волн высоких серебристый гребень.
К Вере и Надежде ввысь уносит
Возгласы влюблённых ветер свежий.
Будет много в мире светлых вёсен!
Но пою: люблю тебя, как прежде!
 
Чёрные глаза — прочнее киля,
Пена борт щекочет слева-справа.
Звёзды в южном небе появились!
Виден Крест в сверкающей оправе.
Кормчий у руля восторгам ночи
Литанию для влюблённых шепчет:
Будет много в мире светлых вёсен!
Но пою: люблю тебя, как прежде!
 
Карие глаза — простор! Равнина.
Жар июня — добела долина.
Закусив узду, быстрей лавины,
Мчится конь, спесиво выгнув спину.
И стучат сердца в такт старой песне,
И мотив вернулся, не исчерпан:
Будет много в мире светлых вёсен!
Но пою: люблю тебя, как прежде!
 
Синие глаза — лазурь и нежность,
Иней под луной искрится светом.
Вальс в душе кружится чистый-грешный…
"Офицеры", "До свидания", "Мейбл".
Колдовство, вино. Но я серьёзен,
Всей душой клянусь, что буду нежен.
Будет много в мире светлых вёсен!
Но пою: люблю тебя, как прежде!
 
Я поник. Простят меня? Не знаю.
Все цвета люблю. Как сделать выбор?
Сам себя постыдно упрекаю,
И в долгу теперь перед Амуром.
Но… мечтаю. Хоть одна бы снова
Улыбнулась мило. Я воскрес бы!
Отвернулся от житья былого
И пропел душой: люблю, как прежде!