À deux...

À deux...
Об авторе
Жан Кокто (1889 -1963) - известный писатель, поэт, драматург, художник, режиссёр. Удивительно то, что жизнь этого человека была похожа на вымысел, состоящий из клубков противоречий. Потомки до сих пор пытаются распутать эти клубки. Однако вот парадокс: погружаясь в мир поэта в поисках ответов, они невольно вплетаются в клубки, только увеличивая число загадок...
"Я делаю глупости, но это потому, что боюсь ошибиться".
Jean Cocteau
 
JE VOYAGE...
Je voyage bien peu
J’ai vu Londres, Venise
Bruxelle, Rome, Alger
De musée en église
S’épuisant mon désire d’encore voyager.
 
Londres, Coeur de charbon, pavot de brique rose,
Où l’on marche endormi.
Venise, triste à cause
Que son corps d’amour n’est ville qu’à demi.
 
Bruxelle, dont la place est un riche théâtre
Rome a l’oeil inhumain
De moulage de plâtre
Alger qui sent la chèvre et la fleur de jasmain.
 
Je n’était pas heureux dans ces villes que j’aime;
Mon сoeur y souffrait nu.
A Paris, c’est de même.
Je me sens mal partout, sauf en tes bras tenus.
 
Подстрочник
 
Я очень мало путешествую,
Я видел Лондон, Венецию,
Брюссель, Рим, Алжир,
От музея до церкви.
Больше не хочется путешествовать снова.
Лондон, испачканный сажей посередине маково-розовый кирпич,
Где бродит дремота.
Венеция, грустно, потому что составляющее её любви разделено надвое.
Брюссель, на площади которого есть роскошный театр,
У Рима нечеловеческий глаз из гипсового литья.
Алжир, пахнущий козой и цветком жасмина.
Я не был счастлив в этих любимых городах,
Моё оголенное сердце страдало.
В Париже то же самое.
Мне везде плохо, кроме твоих объятий.
 
БЕЗ ТВОИХ ОБЪЯТИЙ (мой перевод)
Заядлым вояжёром меня не назовёшь,
хотя немало стран оставил за спиною:
бывал в Брюсселе, Риме и в Лондоне за дождь
пытался выдать слёзы, раненый тоскою...
 
Люблю Алжир за запах жасмина, горных коз;
Венецию, где грусть любви течёт по венам;
в Брюсселе площадь, где колыбель актёрских грёз,
и Рим, застывший в гипсе временнОго плена...
 
Покрыт частично сажей цвет розы кирпичей,
туман вдобавок Лондон делает укромным;
подумал - разомкнул, и нет более цепей,
напомнил о часах в музее взгляд фантомный...
 
Моя молитва в церкви нашла себе приют,
Господь её не слышит....
Тысячи проклятий!
Я вновь ищу в Париже привычный мне уют,
но сердцу не согреться...
без твоих объятий...
 
/Конкурс "Переводы"/
 
(В ролике на стихи Жана Кокто Жан Маре исполняет песню "Mon pays" /"Моя страна"/, закадровый перевод диктора достаточно емкий и точно отражает суть слов и ощущений, снимался этот ролик в Валлори, на Лазурном берегу, в окрестностях и внутри особняка Жана Маре, который является и декоратором своего дома. Чтобы спеть эту и другие песни на стихи своего гуру, он больше года обучался премудростям вокала. Будучи перфекционистом во всём, Жан Маре ни одно из своих творений, будь то картины или скульптуры, не считал совершенными и завершенными, повторяя, что можно было бы сделать лучше, и неоднократно возвращался к той или иной своей работе с желанием что-то изменить.
По сути, таким и является мой перевод, друзья, несовершенным и, возможно, даже не совсем достойным строк чувственного и обожаемого мной Жана Кокто, но в своих словах я выразила те чувства, которые испытала при чтении данного творения "Я путешествую...", а Жан Маре помог найти точное название этому далекому от идеала перевоплощению.)
Истинная любовь не ведает лжи и границ ни в пространстве, ни во времени. Это бесконечный волшебный сон наяву...