Дверь. Уистен Хью Оден. Перевод с английского

Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.
 
Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
 
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
 
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.
 
---------
Всего-то шаг - переступить черту,
Порушить правила, попрать устои,
Высокомерье высмеять...Шуту
Простимо всё. Простимо и такое.
 
Снимает маски с прошлого вчера -
В безумии притворства нет измены,
И наизнанку всё - хитёр дурак,
С ухмылкою сдувать умеет пену.
 
Не выдержит, он знал, напора дверь
И хоть и не обойдётся без потерь
Но, главное, чтобы в неё стучали...
 
Две тысячи двадцатый на часах
Не плачь, Алиса...Будут чудеса
И ты увидишь солнце в Зазеркалье.
--------------
Всего-то шаг. Переступи черту,
Смети, порушь привычные устои,
Всё предоставлено сейчас шуту
Его Величество простит любое.
 
Пусть ёрничает, раз уж он дурак,
В безумии притворства нет измены,
Вверх дном пусть всё перевернёт. Бардак
Устроит. Но, нет выхода со сцены.
 
В мышиной норке маленькая дверь
И там чудесная страна, поверь.
Но как попасть туда большой Алисе?
 
Две тысячи двадцатый на часах.
Алиса плачет. Верить в чудеса
Устала. Будет ли конец репризе?