Сонет Шекспира №13 перевод
Sonnet XIII
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
1 вариант
На что рассчитывали, вы, любезный
Вам самого себя не пережить
И не противьтесь смерти...Не исчезнет
Душа и будет в ком-то дальше жить...
Она дана наследством вам, поверьте,
Вы стали тем, кем быть вам суждено
Такой как есть...Но, после вашей смерти
Ей в новый путь отправиться дано...
Нельзя, чтоб не нашла она приюта
Но в очаге поддерживать огонь
Забота ваша.. Разве смеет вьюга
Накрыть смертельным холодом покой?
Нельзя быть расточительным, мой милый,
Все что в вас есть, несите до могилы....
2 вариант
О, что ты есть? Любовь твоя, похоже,
Не дольше, чем и вся земная жизнь...
Всему придёт конец, хотя, возможно,
Твоя частичка будет в ком-то жить...
Былинкой малою храниться будет
Твоя улыбка, образ твой и смех,
И возродится...Может быть о чуде
Подумают...Не мыслимо всё, блеф...
Но всё утопия и рушатся мечты,
Когда незваною стучится гостьей
Зима...И на пороге темноты
Дыханье смерти стынет на погосте...
Но, нет! Любовь во веки не умрёт,
Она в наследниках твоих живет..
Многие британцы и сегодня ведут спор, а не писала ли эти сонеты
Сама Елизавета, используя имя Шекспира...Елизавета, дочь отнюдь неглупого короля Генриха Восьмого
и авантюристки Анны Болейн. Ведь и в театре тогда женщинам на сцене места не было...
А вот сонеты Елизавета могла точно писать. Только как ей, королеве, встать в один ряд с трубадурами.
Если очень дотошно ознакомиться с жизнью Елизаветы, то я бы именно Её определила «Шекспиром».
Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском
языке, уж слишком были похожи и стих, и слог. Эта волевая нескладная женщина, с мужским складом ума
вполне могла писать от имени мужчины...
А кто был Шекспир?... Лях ...и на кой он ей, именно, сдался?
Отзывы
Чуйкова Светлана Владимировна30.03.2019
Уважаемая, Ольга!
К сожалению должна сказать, что оба Ваших перевода очень далёки от мыслей В.Шекспира.
Прочтите классический подстрочный перевод Александра Шаракшанэ.
.
О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
.
Сравните смысл своего текста с сонетом в переводе Маршака.
.
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
.
Я уже не говорю о путанице мужских и женских рифм в Вашем 2-м варианте.
Нельзя так вольничать с произведениями гениев.
.
С уважением, Светлана.
Зинякова Ольга30.03.2019
не считаю вас правой, и вообще кто вы и как смеете мне указывать?
этот сонет проверен моей подругой- профессором- лингвистом и преподавателем всемирной истории на англ. языке на кафедре в ОАЭ, которая консультировалась с британским профессором - шекспироведом, и думаю , что их мнение неоспоримо было бы даже Маршаком, тем более вами
вот ее дословный перевод:
О, как же я мечтаю, чтобы ты была сама собой! Но моя любовь – это твоя индивидуальность, которая будет жить пока живешь ты. Ты должна быть готова к своей смерти, которую избежать невозможно и оставить свою красоту, как наследие, кому-то еще. Тогда, твоя красота, которую ты и сама у кого-то одолжила, не закончится никогда. Потом, даже после твоей смерти, твоя красота будет жить в твоих детях. Кто посмеет разрушить замок, заботливо созданный веками? ……. У тебя был отец….. Пусть и твой сын сможет это сделать.
и именно смысл моего сонета был ими одобрен...
И насчет Елизаветы, она занималась именно ей..и считает, что Елизавета была очень образованной особой, знала несколько иностранных языков (латынь, греческий, французский, итальянский. В архивах лондонских музеев есть и несколько поэм, написанных ее рукой. Еще она переводила греческую поэзию. Плюс играла на лире и лютне. Она великолепно танцевала. Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском языке, уж слишком были похожи и стих, и слог.
…
Чуйкова Светлана Владимировна30.03.2019
Я вижу, что сами Вы английского не знаете.
Как и не знает его Ваша, якобы, профессор.:))
1-2 строки переводится дословно так:
О, ты являешься самим собой! Но, любовь моя, ты
Не дольше принадлежишь себе, чем здесь живёшь.
.
А что у Вас по смыслу в переводе? Отсебятина. Меняющаяся смысл сонета.
И так в каждой строчке.
.
НО ГЛАВНОЕ!
Сонет посвящён МУЖЧИНЕ!!
А Вы со своей ,,лингвисткой-шекспироведкой" об этом ,, ни сном, ни духом не ведаете".
Умора!
Зинякова Ольга31.03.2019
я и не отрицаю, что адресат мужчина...и в моем сонете обращение к нему - любезный
And your sweet semblance to some other give.So should that beauty which you hold in leaseFind no determination,
Хотя по смыслу, слово «sweet» - сладость не могло употребляться по отношению к мужчине, и «beauty» - красота, это слово
как описание образа, внешности может быть отнесено только к женскому образу. Для мужчины – handsome…
Но Шекспир, похоже, обращается к кому-то, кто младше его, ибо вроде, как поучает. Знает давно… Так как ему известно о смерти отца того , к кому он обращается…Тон довольно снисходительный…
Волнуется, чтобы сохранился замок, чтобы не промотали наследство отца, а передали его потомкам…
В средне-английском языке обращение с употреблением вышеназванных прилагательных было вполне
допустимо по отношению к подросткам, к маленьким мальчикам, но в близком кругу.
А, при дворе Елизаветы было очень много молодых юношей, которых она, действительно,
опекала с материнской любовью.
Да, я по профессии далека от этого, не знаю англ. языка, но пытаюсь приблизить перевод к истине
А вы мне крайне неприятны, поэтому прошу без комментариев
Чуйкова Светлана Владимировна31.03.2019
Ольга!
Приношу свои извинения за резкий тон.
.
Вижу Вы пытаетесь разобраться в сонетах — это радует. Творчество Шекспира того заслуживает!
.
Версий о личности сэра Уильяма много.
И мне очень понравилось, что Вы почувствовали отеческие нотки в сонете.
Да, действительно в 126-ти сонетах звучит лишь платоническая любовь.
Совсем иные строки — страстные до бесстыдства (135,136,151) посвящёны ,,тёмной леди"(127-154 сонеты).
Английские литературоведы выдвигают очень смелую теорию о личности Шекспира.
Если Вы не видели х/ф ,,Аноним" , то обязательно посмотрите!
Классный фильм!! Не пожалеете.
Ещё раз, прошу извинить!

