Сонет Шекспира №13 перевод

Sonnet XIII
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
 
1 вариант
На что рассчитывали, вы, любезный
Вам самого себя не пережить
И не противьтесь смерти...Не исчезнет
Душа и будет в ком-то дальше жить...
 
Она дана наследством вам, поверьте,
Вы стали тем, кем быть вам суждено
Такой как есть...Но, после вашей смерти
Ей в новый путь отправиться дано...
 
Нельзя, чтоб не нашла она приюта
Но в очаге поддерживать огонь
Забота ваша.. Разве смеет вьюга
Накрыть смертельным холодом покой?
 
Нельзя быть расточительным, мой милый,
Все что в вас есть, несите до могилы....
 
2 вариант
 
О, что ты есть? Любовь твоя, похоже,
Не дольше, чем и вся земная жизнь...
Всему придёт конец, хотя, возможно,
Твоя частичка будет в ком-то жить...
 
Былинкой малою храниться будет
Твоя улыбка, образ твой и смех,
И возродится...Может быть о чуде
Подумают...Не мыслимо всё, блеф...
 
Но всё утопия и рушатся мечты,
Когда незваною стучится гостьей
Зима...И на пороге темноты
Дыханье смерти стынет на погосте...
 
Но, нет! Любовь во веки не умрёт,
Она в наследниках твоих живет..
 
 
Многие британцы и сегодня ведут спор, а не писала ли эти сонеты
Сама Елизавета, используя имя Шекспира...Елизавета, дочь отнюдь неглупого короля Генриха Восьмого
и авантюристки Анны Болейн. Ведь и в театре тогда женщинам на сцене места не было...
А вот сонеты Елизавета могла точно писать. Только как ей, королеве, встать в один ряд с трубадурами.
Если очень дотошно ознакомиться с жизнью Елизаветы, то я бы именно Её определила «Шекспиром».
Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском
языке, уж слишком были похожи и стих, и слог. Эта волевая нескладная женщина, с мужским складом ума
вполне могла писать от имени мужчины...
А кто был Шекспир?... Лях ...и на кой он ей, именно, сдался?