В.Шекспир Сонет 126 (перевод)

В.Шекспир Сонет 126 (перевод)
Напутствие Другу.
Апрель 1601.
 
Оригинальный текст:
 
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
 
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
 
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
 
( )
( )
 
Построчный перевод:
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*}; с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета. Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, - когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад, то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство могло посрамить время и убить проклятые минуты. Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения: она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно! Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета, и в уплату долга она отдаст тебя времени
 
Художественный перевод:
 
О, милый друг мой, нет на свете силы,​
Чтоб время удержать на час, на миг.
Пробьют часы и на краю могилы
Стоит уже дряхлеющий старик.
 
Природа правит по своим законам​,
А ты, её прислужник, фаворит,
Она тобой играет увлечённо,
Оттачивая таинство любви.
 
Будь осторожнее, искатель счастья!​
Интрига против времени - игра.
Предъявит счет она за сладострастье
И долг придётся оплатить стократ.
( ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ )
( ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ )
 
​Сонет 126 – последний «мужской» сонет Шекспира. В нем обида и разрыв отношений с другом, покровителем которого был автор.
Сонет не закончен, в нем нет ключа и это, возможно, предсказание и пожелание другу, которое мы, к сожалению, никогда не узнаем