Fine Knacks for Ladies - Sting, Dowland

Аудиозапись
Перевод мадригала Fine Knacks for Ladies английского композитора Джона Доуленда (1563 - 1626) в исполнении Стинга с альбома Songs From The Labyrinth (2006)
ЗДЕСЬ ВСЁ ДЛЯ ЛЕДИ
Здесь всё для леди - выбор в самый раз:
Беру гроши, но вкус мой не купить.
Здесь сказка всё, но сказка та для вас -
Ведь даже нищий волен полюбить.
А без любви всё хлам - душа права,
душа права, душа права.
Выбор подарков - выбор не пустой.
Безделиц сонм - сокровища мои:
Чтоб с ног сшибать, но выглядеть простой -
Так в скорлупе находим жемчуг мы.
Другие видят сноп, а я - зерно,
а я - зерно, а я - зерно.
В коробке брошки, мушки, кружева.
И это - для красавицы любой.
Но где-то в сердце вечная борьба
Небесной пары - выгоды с мечтой:
Счастливчик тот, чей дух не разделён,
не разделён, не разделён.
Fine Knacks for Ladies
Fine knacks for ladies, cheap choice, brave and new
Good penniworthes, but money cannot woo;
I keep a fair, but for the fair to view;
A beggar may be liberal of love.
Tho' all my wares be trash, the heart is true,
the heart is true, the heart is true.
Great gifts are guiles and look for gifts again,
My trifles come, as treasures from my mind,
It is a precious jewel to be plain,
Sometimes in shell, the orient pearls we find.
All others take a sheaf, of me a grain,
of me a grain, of me a grain.
Within the pack, pins, points, laces, and gloves
And diverse toys, fitting a country fair
But in my heart, where duty serves and loves,
Turtles and twins, courts brood, a heavenly pair.
Happy the heart that thinks, of no removes,
of no removes, of no removes.
Отзывы
Львова Елена19.11.2020
"Happy the heart that thinks, of no removes..."
"Счастливчик тот, чей дух не разделён..."
Классно сказано! И переведено абсолютно художественно и близко к тексту, чего достичь неимоверно трудно!.. Стинг исполнил здорово. Автор мадригала интересный и самобытный, и Вам удалось раскрыть суть его задумки, как мне кажется. Спасибо за полученное удовольствие, Алексей! Вы раскрываетесь всё новыми и новыми гранями)
С уважением и теплом!
Скаредов Алексей19.11.2020
Спасибо большое, Елена! Этому переводу лет 25, сделан он был ещё до того, как Стинг исполнил этот мадригал. Поэтому исполнение Стинга меня очень обрадовало, Доуленд заслуживает такого внимания.
С уважением,
Nallindoliel19.11.2020
Лёша, тебе удалось передать в тексте и шарм того времени, и богатую лексику русского языка. Идеальное сочетание..
Перевод очень близок к оригиналу, очень точен. Изящная вещица!
Спасибо большущее, ты не перестаёшь удивлять и радовать!
Скаредов Алексей19.11.2020
Спасибо огромное, Ася! Рад, что перевод понравился. Он достаточно старый - было время над ним поработать и довести до ума, что не всегда бывает со свежими переводами:)
Nallindoliel19.11.2020
Так всегда бывает, когда со временем доводишь до ума))
Скаредов Алексей19.11.2020
Я править не очень люблю уже написанное, но время иногда диктует свои условия:)
Таран Геннадий19.11.2020
Хороший перевод!
Скаредов Алексей19.11.2020
Спасибо большое, Геннадий!
Дручинин Валерий19.11.2020
Так в раковине ищем жемчуг мы. Алексей, рассмотри вариант. В скорлупе - белок, желток.
Скаредов Алексей19.11.2020
Спасибо большое, Валерий! Но, увы, раковина не лезет в эквиритм, да и раковина, по большому счёту, тоже скорлупа:)
Алиева Ольга20.11.2020
От прочтения стиха-перевода и от прослушивания получила удовольствие. Спасибо, Алёша, за представленную композицию. Даже если бы Вы не перевели этот текст, истинные ценители хорошей музыки были бы Вам безмерно благодарны.
Спасибо!
Скаредов Алексей20.11.2020
Большое спасибо, Ольга! Ваша благодарность стоит работы над переводом, какая бы трудная они ни была.

