Перси Биши Шелли — Смерть (перевод)

1.
 
Они мертвы — мертвы и не вернутся боле.
Сидит Несчастье у могилы и зовёт
Усопших — как юнец седой от долгой боли —
Друзей, возлюбленных, положенных во гроб;
Не слышен зов его, но всё равно зовёт их.
О, сложно осознать — ты не разбудишь мёртвых!
Остались — боль, страданье, тишина,
Надгробия, могилы, имена...
 
2.
 
Несчастье, милый друг — о, прекрати рыданья!
Но если не сумеешь — я тебя пойму.
Я видел отчий дом и первые свиданья,
Как вы смотрели на закаты и на тьму
Полночную, а ночь была чиста, невинна,
Но хрупкая, — мечты разрушились, и ныне
Остались — боль, страданье, седина,
Надгробия, могилы, имена...
 
Оригинал
 
I.
 
They die — the dead return not — Misery
Sits near an open grave and calls them over,
A Youth with hoary hair and haggard eye —
They are the names of kindred, friend and lover,
Which he so feebly calls — they all are gone —
Fond wretch, all dead! those vacant names alone,
This most familiar scene, my pain —
These tombs—alone remain.
 
II.
 
Misery, my sweetest friend — oh, weep no more!
Thou wilt not be consoled — I wonder not!
For I have seen thee from thy dwelling’s door
Watch the calm sunset with them, and this spot
Was even as bright and calm, but transitory,
And now thy hopes are gone, thy hair is hoary;
This most familiar scene, my pain —
These tombs—alone remain.
 
1817