Шарлотта Смит - Вечер (перевод)

О, этот миг, когда спокойный день
Скрывается за синими волнами;
И затихает шорох деревень,
И звёздный свет блестит за облаками.
 
Люблю я дождь — его морскую свежесть.
Люблю вдыхать всю молодость листвы,
И под росой небесной, сладко нежась
Лежать беззвучно в зарослях травы.
 
Мне кажется, что рядышком любимый
Вздыхает, словно ветерок ночной;
И я хочу, чтоб он явился, зримый,
Хочу, чтоб сжалился он надо мной.
 
Увы! разорвана душа тоскою
У тех, кого коснулась седина.
Заплачет ли хоть кто-то надо мною?
Иль только ветер помнит про меня?
 
Charlotte Turner Smith
 
Evening
 
OH! soothing hour, when glowing day,
Low in the western wave declines,
And village murmurs die away,
And bright the vesper planet shines;
I love to hear the gale of Even
Breathing along the new-leaf'd copse,
And feel the freshening dew of Heaven,
Fall silently in limpid drops.
 
For, like a friend's consoling sighs,
That breeze of night to me appears;
And, as soft dew from Pity's eyes,
Descend those pure celestial tears.
Alas ! for those who long have borne,
Like me, a heart by sorrow riven,
Who, but the plaintive winds, will mourn,
What tears will fall, but those of Heaven?