Издать сборник стиховИздать сборник стихов

林建隆 俳句\ЛИНЬ Цзяньлун несколько хайку в переводе (из книги "Азиатская медь")

林建隆 俳句\ЛИНЬ Цзяньлун несколько хайку в переводе (из книги "Азиатская медь")
  В 2007-м году вышла в свет Антология современной китайской поэзии "АЗИАТСКАЯ МЕДЬ", некоторым моим переводам посчастливилось попасть в эту книгу. Изданный небольшим тиражом (1000 экземпляров), этот сборник сразу же стал раритетным, но его можно скачать в сети в электронном виде. Я очень рада, что в числе прочих стихов туда попали мои переводы хайку тайваньского поэта Линь Цзянь-Луна, это было бы невозможно, если бы не участие в издании замечательного востоковеда из Санкт-Петербурга Игоря Александровича Алимова, которому я особенно благодарна.
 
ЛИНЬ ЦЗЯНЬ-ЛУН
林建隆
 
   Линь Цзянь-Лун родился в 1956 году на Тайване. В юные годы был трудным подростком, жил случайными заработками, бродяжничал. Ныне он доцент факультета английской литературы университета Дунъу, читает лекции по англоязычной поэзии, американской литературе и литературной критике, а также ведёт еженедельную литературную передачу на тайбэйском телевидении. Среди книг: "Собрание стихов Линь Цзянь-луна", "Хайку о жизни", "Профессор-хулиган", "Дневник розы", "След на голубой воде" и др. Ниже вниманию читателя предлагаются несколько написанных по-китайски хайку этого поэта. Прошу прощение -- я не смогла найти оригиналы этих стихов, старый архив сейчас недоступен, а в сети нет в открытом доступе.
  
  
  РЫБА 1
  
  забравшись на камень
  загляделась на облака
  про воду забыв
   
  
  РЫБА 2
  
  хочу стать рыбой
  надеюсь в будущей жизни
  всё же попасть на крючок
  
  
  МОЛНИЯ
  
  из опрокинутой чаши
  ткнула земное лицо
  острая вилка
  
  
  СЛЕЗА
  
  не смахивай
  дай разглядеть слезинку
  она и впрямь в форме сердца
  
  
  ВИЗИТ В БОЛЬНИЦУ
  
  не замечая палатной белизны
  девочка не отрывает глаз от деда
  у изголовья красное яблоко
  
  
  УТРО
  
  чуть не опрокинул
  таз для умывания
  на щеках жены ямочки улыбки
 
  
  РОДИТЬСЯ
  
  я уже умирал
  и на этот раз, за порогом утробы
  скользкая лестница чувств
  
  
  УТРО МЕГАПОЛИСА
  
  надеваю фальшивые ресницы
  в то время, как будильник
  кричит фальшивым петухом
  
  
  ЛЯГУШКА
  
  никогда раньше не видел
  лягушек спина к спине
  иной раз и Будда капризен
  
  
  ПУГАЛО
  
  холод осенний
  отчего бы тебе не пойти
  вместе со мной жать?
  
Отзывы
Рыба два: у китайцев есть вилки?)
Леонид Демиховский, АНТОШКА заступ ржавеет: знамо, куда ему до моих палочек?
Леонид Демиховский, в магазинах есть, в европейских ресторанах тоже есть, да могут и в китайском предложить, если увидят, что гостю совсем невмоготу.
Ирина, кому невмоготу, а лично я готов хоть к состязанию на палочках))
Леонид Демиховский, ну, я к тому, что есть вилки-то.
Ирина, если мальчик любит мыло...(с))))
Ирина, ЗЫ: И Пугало: жАть или жИть?
Леонид Демиховский, в оригинале -- жать ))
Эта рыба первой (она же единственная) свежести )
Владимир Вэ, их просто две, рыбы ))
11.03.2020
самое классное- первая рыба)
Ирина Николаевна, да каждое в своём роде прекрасно.
Barklai11.03.2020
Да первая рыба хороша. И мне ещё молния очень понравилась. Ну очень.
Barklai, да. Но мне про яблоко ещё нравится, и про таз для умывания -- это очень китайские реалии. А про чучело философия и немного игра слов.
Рыба недурна... Рыба в Китае - культовый зверь? :)
Елена (Стихокошка), во многом. Рыба один из символов, например, достатка. но тут вряд ли особенный символизм, автор преподаёт американскую литературу, и хайку у него совершенно в западной стилистике, хотя и с поправкой на китайское мировоззрение.
Молния особо впечатлила
Абатурова, да. я много лет помню эти хайку, перевод сделала ещё в 2006-м.
Ира, спасибо! Больше других понравилось РОДИТЬСЯ скользкая лестница чувств прекрасна
Ирина, совершенно буддийское стихотворение.
12.04.2021
Спасибо, мне переводы понравились. Особенно "Родиться" и "Рыба 2" С уважением.
Paradise lost, и мне тоже. я затеряла за годы оригиналы, и не смогла найти в сети.
30.07.2023
Речь о том самом Игоре Алимове, который половинка Хольма ван Зайчика? ЗЫ. второе про рыбу – да, вышак
aequans, да, о том самом ) Давно дружим. У меня даже если фото –– Чуднова между Ван Зайчиком –– справа Рыбаков, а слева Алимов. Снято в Пекине в 2003-м году ) –– 20 лет уже тому фото!
aequans30.07.2023
Ирина, круто! Мы, старые фанаты, всё ещё ждём, что третья цзюань будет дописана. Нет никаких вопросов к тому, что цикл в своё время завис на седьмой книге – этих щей уже гуще было не влить, то, что могло быть сказано, оказалось выражено предельное чётко. Но время, увы, изменилось – и ожидание продолжения снова стало логичным. Простите за реплику в сторону. Нашёл и скачал антологию – а вы там не только это переводили)
aequans, ну да ) я могу немного гордиться, что была первым переводчиком на русский И Ша ) При встрече передам Алимову ) И Рыбакову тоже передам ) кстати, у меня есть смешное воспоминание. Может, поищу, опубликую. Хотя мне не очень уютно в последнее время на сайте. Могу поставить (если найдётся) на канал, у меня есть небольшой для друзей в ТГ, вот тут: https://t.me/ichudnova_poetry
aequans30.07.2023
Ирина, спасибо! Маленький канал стал на подписчика больше)
aequans, вам спасибо! )я, кстати, и за вашим подглядываю )
«у изголовья красное яблоко», красное на белом - и вся жуть происходящего очевидна. Сразу на три крючка ловят китайские рыбаки)) Спасибо, пойду сборник в сети поищу.
Наталия, сборник по своему примечательный. Там не только мои переводы. Он полностью доступен и скчивается с сайта Игоря Алимова, издателя.
Ирина, да, нашла, спасибо!
Наталия, он очень повлиял на многие современных исследовалей китайской поэзии и переводчиков.