林建隆 俳句\ЛИНЬ Цзяньлун несколько хайку в переводе (из книги "Азиатская медь")

В 2007-м году вышла в свет Антология современной китайской поэзии "АЗИАТСКАЯ МЕДЬ", некоторым моим переводам посчастливилось попасть в эту книгу. Изданный небольшим тиражом (1000 экземпляров), этот сборник сразу же стал раритетным, но его можно скачать в сети в электронном виде. Я очень рада, что в числе прочих стихов туда попали мои переводы хайку тайваньского поэта Линь Цзянь-Луна, это было бы невозможно, если бы не участие в издании замечательного востоковеда из Санкт-Петербурга Игоря Александровича Алимова, которому я особенно благодарна.
ЛИНЬ ЦЗЯНЬ-ЛУН
林建隆
Линь Цзянь-Лун родился в 1956 году на Тайване. В юные годы был трудным подростком, жил случайными заработками, бродяжничал. Ныне он доцент факультета английской литературы университета Дунъу, читает лекции по англоязычной поэзии, американской литературе и литературной критике, а также ведёт еженедельную литературную передачу на тайбэйском телевидении. Среди книг: "Собрание стихов Линь Цзянь-луна", "Хайку о жизни", "Профессор-хулиган", "Дневник розы", "След на голубой воде" и др. Ниже вниманию читателя предлагаются несколько написанных по-китайски хайку этого поэта. Прошу прощение -- я не смогла найти оригиналы этих стихов, старый архив сейчас недоступен, а в сети нет в открытом доступе.
РЫБА 1
забравшись на камень
загляделась на облака
про воду забыв
РЫБА 2
хочу стать рыбой
надеюсь в будущей жизни
всё же попасть на крючок
МОЛНИЯ
из опрокинутой чаши
ткнула земное лицо
острая вилка
СЛЕЗА
не смахивай
дай разглядеть слезинку
она и впрямь в форме сердца
ВИЗИТ В БОЛЬНИЦУ
не замечая палатной белизны
девочка не отрывает глаз от деда
у изголовья красное яблоко
УТРО
чуть не опрокинул
таз для умывания
на щеках жены ямочки улыбки
РОДИТЬСЯ
я уже умирал
и на этот раз, за порогом утробы
скользкая лестница чувств
УТРО МЕГАПОЛИСА
надеваю фальшивые ресницы
в то время, как будильник
кричит фальшивым петухом
ЛЯГУШКА
никогда раньше не видел
лягушек спина к спине
иной раз и Будда капризен
ПУГАЛО
холод осенний
отчего бы тебе не пойти
вместе со мной жать?
Отзывы
Леонид Демиховский11.03.2020
Рыба два: у китайцев есть вилки?)
Леонид Демиховский11.03.2020
Леонид Демиховский,
АНТОШКА
заступ ржавеет:
знамо, куда ему до
моих палочек?
Чуднова Ирина11.03.2020
Леонид Демиховский, в магазинах есть, в европейских ресторанах тоже есть, да могут и в китайском предложить, если увидят, что гостю совсем невмоготу.
Леонид Демиховский11.03.2020
Ирина, кому невмоготу, а лично я готов хоть к состязанию на палочках))
Чуднова Ирина11.03.2020
Леонид Демиховский, ну, я к тому, что есть вилки-то.
Леонид Демиховский11.03.2020
Ирина, если мальчик любит мыло...(с))))
Леонид Демиховский11.03.2020
Ирина, ЗЫ:
И Пугало: жАть или жИть?
Чуднова Ирина11.03.2020
Леонид Демиховский, в оригинале -- жать ))
Владимир Вэ11.03.2020
Эта рыба первой (она же единственная) свежести )
Чуднова Ирина11.03.2020
Владимир Вэ, их просто две, рыбы ))
писец11.03.2020
самое классное- первая рыба)
Чуднова Ирина11.03.2020
Ирина Николаевна, да каждое в своём роде прекрасно.
Barklai11.03.2020
Да первая рыба хороша. И мне ещё молния очень понравилась. Ну очень.
Чуднова Ирина12.03.2020
Barklai, да. Но мне про яблоко ещё нравится, и про таз для умывания -- это очень китайские реалии.
А про чучело философия и немного игра слов.
Лазарева Елена (Стихокошка)11.03.2020
Рыба недурна...
Рыба в Китае - культовый зверь? :)
Чуднова Ирина11.03.2020
Елена (Стихокошка), во многом. Рыба один из символов, например, достатка. но тут вряд ли особенный символизм, автор преподаёт американскую литературу, и хайку у него совершенно в западной стилистике, хотя и с поправкой на китайское мировоззрение.
Ольга Абатурова11.03.2020
Молния особо впечатлила
Чуднова Ирина12.03.2020
Абатурова, да. я много лет помню эти хайку, перевод сделала ещё в 2006-м.
Илатовская Ирина12.03.2020
Ира, спасибо!
Больше других понравилось РОДИТЬСЯ
скользкая лестница чувств прекрасна
Чуднова Ирина13.03.2020
Ирина, совершенно буддийское стихотворение.
Paradise lost12.04.2021
Спасибо, мне переводы понравились. Особенно "Родиться" и "Рыба 2"
С уважением.
Чуднова Ирина12.04.2021
Paradise lost, и мне тоже. я затеряла за годы оригиналы, и не смогла найти в сети.
aequans30.07.2023
Речь о том самом Игоре Алимове, который половинка Хольма ван Зайчика?
ЗЫ. второе про рыбу – да, вышак
Чуднова Ирина30.07.2023
aequans, да, о том самом )
Давно дружим. У меня даже если фото –– Чуднова между Ван Зайчиком –– справа Рыбаков, а слева Алимов. Снято в Пекине в 2003-м году ) –– 20 лет уже тому фото!
aequans30.07.2023
Ирина, круто!
Мы, старые фанаты, всё ещё ждём, что третья цзюань будет дописана. Нет никаких вопросов к тому, что цикл в своё время завис на седьмой книге – этих щей уже гуще было не влить, то, что могло быть сказано, оказалось выражено предельное чётко. Но время, увы, изменилось – и ожидание продолжения снова стало логичным. Простите за реплику в сторону.
Нашёл и скачал антологию – а вы там не только это переводили)
Чуднова Ирина30.07.2023
aequans, ну да ) я могу немного гордиться, что была первым переводчиком на русский И Ша )
При встрече передам Алимову ) И Рыбакову тоже передам ) кстати, у меня есть смешное воспоминание. Может, поищу, опубликую. Хотя мне не очень уютно в последнее время на сайте.
Могу поставить (если найдётся) на канал, у меня есть небольшой для друзей в ТГ, вот тут: https://t.me/ichudnova_poetry
aequans30.07.2023
Ирина, спасибо!
Маленький канал стал на подписчика больше)
Чуднова Ирина30.07.2023
aequans, вам спасибо! )я, кстати, и за вашим подглядываю )
Санникова Наталия16.05.2025
«у изголовья красное яблоко», красное на белом - и вся жуть происходящего очевидна. Сразу на три крючка ловят китайские рыбаки)) Спасибо, пойду сборник в сети поищу.
Чуднова Ирина16.05.2025
Наталия, сборник по своему примечательный. Там не только мои переводы. Он полностью доступен и скчивается с сайта Игоря Алимова, издателя.
Санникова Наталия16.05.2025
Ирина, да, нашла, спасибо!
Чуднова Ирина17.05.2025
Наталия, он очень повлиял на многие современных исследовалей китайской поэзии и переводчиков.

