日子\ДЕНЬ (перевод стихотворения БЭЙ Дао)
日子
北岛
用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹
ДЕНЬ
БЭЙ Дао
запереть свои тайны в ящик стола
в книге любимой оставить пометки
отправить с почты письмо постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер
поглазеть на витрины вспыхивающие неоном
войти в телефонную будку скормить аппарату монетку
стрельнуть сигарету у рыбачащего под мостом старика
дождаться пока на реке катер сорвет гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе
через дымку пристально оглядывая себя
и когда шум звездного моря скроет занавеска
под лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма
Отзывы
Ларионов Михаил03.03.2020
Сколько же в них философии...
В китайцах.
Чуднова Ирина03.03.2020
Михаил, по-моему, это стихотворение скорее вроде дневниковой записи -- вот был такой день, и я его таким образом провёл. Отчасти зарисовка. Но я его выбрала и много лет назад перевела, потому, что для меня это живой образ начала 90-х, примерно так и выглядела жизнь в этот период в Китае.
Леонид Демиховский03.03.2020
Хорошо.
Вот только «стрельнуть сигаретку у старика»– в диссонансе с зеркалами театрального фойе, имхо: напрягает)
Чуднова Ирина03.03.2020
Леонид Демиховский, отчего?
Леонид Демиховский03.03.2020
Ирина, Наверно оттого, что «не проси»)) особенно у старика... Взять - др дело...
Чуднова Ирина03.03.2020
Леонид Демиховский, та можно понять и обратно. Пожалуй, переделаю.Хотя в таком виде оно публиковалось, но не страшно.
Леонид Демиховский03.03.2020
Ирина, как-то раз Р Л Стивенсон посетил Гавайи. В Гонолулу, как ты, наверно, помнишь из Джека Лондона, была колония прокаженных. Писателя разбирало любопытство посмотреть на эту, тогда уже редкость, и он отправился на экскурсию. Было жарко, на РЛС была только холщовая роба и матросские штаны... Первый встреченный прокаженный живописно курил сигару. Стивенсон, верно, пялился на него непадецки. Прокаженному и в голову не могло прийти, что он - феномен... только сигарой и отличаясь от окружающих, по его собственному мнению, он, неправильно поняв интерес Стивенсона, предложил последнему... затянуться.
Исторический факт: Стивенсон взял сигару, затянулся, похвалил табак и искренне поблагодарил: воспитание!
Эсилов Селим03.03.2020
Даже переносить не буду. Блин, говорила же что каждое слово выверяю и ответственно отношусь к тому о чем говорю. Да лан, китайцы, все знают, что они не совсем от мира сего и в тоже время так глубоко в нем.
Кроме всего, вот это- дождаться пока на реке катер сорвет гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе-
- это очень одинаково и интернационально.
Стих о том, что в нас больше общего, нежели... И о беззвучно мире. Если бы мир был беззвучен то все эти жесты и движения все сказали бы...
Чуднова Ирина03.03.2020
Селим, люди городов похожи. Правда, не уверена, что автор думал о том, что его прочтут на других языках, когда писал. Он просто писал.
Лазарева Елена (Стихокошка)03.03.2020
Хорошее - хоть и немного не моё. Неспешное такое. Я бы сказала, очень современное. Мне кажется, такое будет понятно человеку любой национальности.
Чуднова Ирина03.03.2020
Елена (Стихокошка), это стихотворение из начала 90-х. Я перевела его в 2003-м или 2004-м.
Лазарева Елена (Стихокошка)04.03.2020
Но актуально оно и сейчас. И, наверное, долго ещё будет..
Чуднова Ирина04.03.2020
Елена (Стихокошка), как и стихи вообще ))
Фаустов Сергей13.07.2020
Как здорово) Спасибо за перевод!
Чуднова Ирина14.07.2020
Mars Hortis, пожалуйста!
Paradise lost20.04.2021
Понравился перевод. Это прямо один день из жизни Бэй Дао.
С уважением.
Чуднова Ирина20.04.2021
Paradise lost, это и етсь один день из жизни. Люблю эти стихи. И там есть ещё несколько текстов, которые давно собираюсь перевести.

