Издать сборник стиховИздать сборник стихов

日子\ДЕНЬ (перевод стихотворения БЭЙ Дао)

日子
 
北岛
 
用抽屉锁住自己的秘密
在喜爱的书上留下批语
信投进邮箱 默默地站一会儿
风中打量着行人 毫无顾忌
留意着霓虹灯闪烁的橱窗
电话间里投进一枚硬币
问桥下钓鱼的老头要支香烟
河上的轮船拉响了空旷的汽笛
在剧场门口幽暗的穿衣镜前
透过烟雾凝视着自己
当窗帘隔绝了星海的喧嚣
灯下翻开褪色的照片和字迹
 
 
ДЕНЬ
 
 БЭЙ Дао
 
запереть свои тайны в ящик стола
в книге любимой оставить пометки
отправить с почты письмо постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер
поглазеть на витрины вспыхивающие неоном
войти в телефонную будку скормить аппарату монетку
стрельнуть сигарету у рыбачащего под мостом старика
дождаться пока на реке катер сорвет гудок
наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе
через дымку пристально оглядывая себя
и когда шум звездного моря скроет занавеска
под лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма
Отзывы
Сколько же в них философии... В китайцах.
Михаил, по-моему, это стихотворение скорее вроде дневниковой записи -- вот был такой день, и я его таким образом провёл. Отчасти зарисовка. Но я его выбрала и много лет назад перевела, потому, что для меня это живой образ начала 90-х, примерно так и выглядела жизнь в этот период в Китае.
Хорошо. Вот только «стрельнуть сигаретку у старика»– в диссонансе с зеркалами театрального фойе, имхо: напрягает)
Леонид Демиховский, отчего?
Ирина, Наверно оттого, что «не проси»)) особенно у старика... Взять - др дело...
Леонид Демиховский, та можно понять и обратно. Пожалуй, переделаю.Хотя в таком виде оно публиковалось, но не страшно.
Ирина, как-то раз Р Л Стивенсон посетил Гавайи. В Гонолулу, как ты, наверно, помнишь из Джека Лондона, была колония прокаженных. Писателя разбирало любопытство посмотреть на эту, тогда уже редкость, и он отправился на экскурсию. Было жарко, на РЛС была только холщовая роба и матросские штаны... Первый встреченный прокаженный живописно курил сигару. Стивенсон, верно, пялился на него непадецки. Прокаженному и в голову не могло прийти, что он - феномен... только сигарой и отличаясь от окружающих, по его собственному мнению, он, неправильно поняв интерес Стивенсона, предложил последнему... затянуться. Исторический факт: Стивенсон взял сигару, затянулся, похвалил табак и искренне поблагодарил: воспитание!
Даже переносить не буду. Блин, говорила же что каждое слово выверяю и ответственно отношусь к тому о чем говорю. Да лан, китайцы, все знают, что они не совсем от мира сего и в тоже время так глубоко в нем. Кроме всего, вот это- дождаться пока на реке катер сорвет гудок наскоро оправить одежду перед мутным зеркалом в театральном фойе- - это очень одинаково и интернационально. Стих о том, что в нас больше общего, нежели... И о беззвучно мире. Если бы мир был беззвучен то все эти жесты и движения все сказали бы...
Селим, люди городов похожи. Правда, не уверена, что автор думал о том, что его прочтут на других языках, когда писал. Он просто писал.
Хорошее - хоть и немного не моё. Неспешное такое. Я бы сказала, очень современное. Мне кажется, такое будет понятно человеку любой национальности.
Елена (Стихокошка), это стихотворение из начала 90-х. Я перевела его в 2003-м или 2004-м.
Но актуально оно и сейчас. И, наверное, долго ещё будет..
Елена (Стихокошка), как и стихи вообще ))
Как здорово) Спасибо за перевод!
Mars Hortis, пожалуйста!
20.04.2021
Понравился перевод. Это прямо один день из жизни Бэй Дао. С уважением.
Paradise lost, это и етсь один день из жизни. Люблю эти стихи. И там есть ещё несколько текстов, которые давно собираюсь перевести.