空房子\ПУСТОЙ ДОМ (перевод с китайского стихотворения Ли Шуминь (Лисо))

空房子
 
李淑敏 (里所)
 
就该造一间屋子
把自己锁在里面
在其中悬浮的黑里
反复听着翻身的声音
任由思维快速跑动
消耗愧疚和爱
让一次巨大的变动
无限靠近可量化的孤独:
 
孤独从贩卖时间开始
表面布满凹槽
孤独特别沉,是性的两倍
 
朝四面八方跑的时候
又把自己拉了回来
理智就是这间屋子
棱角分明
我被关在里面
2016|09|17
 
 
ПУСТОЙ ДОМ
 
Ли Шуминь (Лисо)
 
и вот нужно создать комнату
запереть себя изнутри
и там, среди разлитой темноты,
раз за разом слушать, как ворочается тело
как сами собой стремительно бегут мысли,
изматывая стыдом и сомнениями,
чтобы колоссальным сдвигом
безгранично приблизить измеримое одиночество:
 
одиночество, начавшееся с торговли временем —
вся поверхность покрыта рытвинами
одиночество такой глубины, что вдвое больше секса
 
когда разбежишься на четыре стороны и восемь направлений
и возвратишься, втянув себя обратно,
разум и есть эта комната,
ограняющая ясность мысли
я заперта внутри