И снова до рассвета немота..

И снова до рассвета немота..
И снова до рассвета немота
Души моей покинула пределы.
И снова до разинутого рта
Дотянется забытый стыд несмело.
 
И вспомнится мне все, наперекор
Моим мольбам оставить горечь в прошлом.
А совесть как бездушный прокурор
Принудит сдаться шепотом дотошным.
 
Раздеть сознанье до раскрошенных костей
И загнанной душе вскользь улыбнуться.
Я начала свою вендетту с козырей,
Да только в играх этих векам не сомкнуться.
 
Рассветный луч в стекло толкнется невзначай,
Запутавшись в распахнутых ресницах.
Ты улыбнись ему и новый день встречай,
Пока мне это утро только снится..
 
Перевод на английский:
 
In silence, till the break of dawn,
My soul roams free, its limits gone.
Once more, I face the gaping maw,
A past shame, timidly it gnaws.
 
I try to forget, to let bitterness pass,
But memories haunt, and they amass.
Conscience, a soulless prosecutor's guise,
Whispers, urging truth to crystallize.
 
Stripped to bones, my conscience lies bare,
A casual smile, a hunted soul's snare.
With vengeance dealt in cunning play,
Eyes won't close in games we sway.
 
The dawn's gentle ray through glass will glide,
Entangled in lashes, dreams coincide.
You smile, welcoming the newborn sun,
Yet, I still yearn for that morning to come.