儿子的孤独 \ ОДИНОЧЕСТВО СЫНА (перевод с китайского, стихотворение И Ша)

儿子的孤独
 
伊沙
 
半岁的儿子
第一次在大立柜的镜中看见自己
以为是另一个人
 
一个和他一样高的小个儿
站在他对面
这番景象叫我乐了 仿佛
我有两个儿子--孪生的哥俩
"天伦"的兄弟是"地伦"
 
两个小人儿一起跳舞
同声咿呀 然后
伸出各自的小手
相互抚摸、击掌
像是一言为定
 
我儿子的孤独
普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独
 
 
ОДИНОЧЕСТВО СЫНА
 
И Ша
 
Полугодовалый мой сын, впервые
увидев себя в зеркале шкафа,
решил – там кто-то другой
 
такой же, как он, и ростом, и видом,
стоит напротив,
и радостно стало, как будто
два моих сына, два близнеца, два брата:
«Небесный Устой» и «Земной Устой»,
 
танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками —
и так же во всём — друг с другом единодушны…
 
Таково оно — одиночество моего сына —
мирское одиночество первенца-последыша
и почти
вселенское одиночество.
 
____________
* «Небесный Устой» и «Земной Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его; воображаемого брата-близнеца.
 
**Ведущая эмоция стихотворения — разлад между
одной из самых прочных традиций китайского общества — стремлением
и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования
рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов
позволено иметь только одного ребёнка.
 
Перевод сделан в 2003-м году, стихотворение написано ещё раньше. Сейчас городские китайцы могут иметь двоих и более детей детей без каких-либо социальных штрафов и понижений в правах.