Издать сборник стиховИздать сборник стихов

儿子的孤独 \ ОДИНОЧЕСТВО СЫНА (перевод с китайского, стихотворение И Ша)

儿子的孤独
 
伊沙
 
半岁的儿子
第一次在大立柜的镜中看见自己
以为是另一个人
 
一个和他一样高的小个儿
站在他对面
这番景象叫我乐了 仿佛
我有两个儿子--孪生的哥俩
"天伦"的兄弟是"地伦"
 
两个小人儿一起跳舞
同声咿呀 然后
伸出各自的小手
相互抚摸、击掌
像是一言为定
 
我儿子的孤独
普天下独生子的孤独
差不多就是全人类的孤独
 
 
ОДИНОЧЕСТВО СЫНА
 
И Ша
 
Полугодовалый мой сын, впервые
увидев себя в зеркале шкафа,
решил – там кто-то другой
 
такой же, как он, и ростом, и видом,
стоит напротив,
и радостно стало, как будто
два моих сына, два близнеца, два брата:
«Небесный Устой» и «Земной Устой»,
 
танцуют вдвоём
в один голос лепечут, потом
тянут друг к другу ручонки,
возят ладошками, бьют кулачками —
и так же во всём — друг с другом единодушны…
 
Таково оно — одиночество моего сына —
мирское одиночество первенца-последыша
и почти
вселенское одиночество.
 
____________
* «Небесный Устой» и «Земной Устой» аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его; воображаемого брата-близнеца.
 
**Ведущая эмоция стихотворения — разлад между
одной из самых прочных традиций китайского общества — стремлением
и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования
рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов
позволено иметь только одного ребёнка.
 
Перевод сделан в 2003-м году, стихотворение написано ещё раньше. Сейчас городские китайцы могут иметь двоих и более детей детей без каких-либо социальных штрафов и понижений в правах.
Отзывы
Одиночество превращается в... Диалектика!:) Классные стихи!
Сергей, поэт всегда поэт, о чём бы он ни говорил.
Глубокое стихотворение.
Елена (Стихокошка), да, я тоже люблю и этого поэта и этот перевод.
Отличное стихотворение, даже не зная оригинала (перевод, я полагаю, не всегда точен, даже если и аутентичен - разные категории, на мой взгляд) видна глубина. Спасибо, Ирина, за знакомство с качественной поэзией.
Александр, здесь очень трудно перевести неточно, оно совершенно ясное. Кстати, мне доводилось по разным случаям переводить и так себе стихи так себе поэтов -- про них интересно написать статью. Как-нибудь сделаю под настроение.
Ирина, это было бы очень интересно. Иной раз разбор "так себе" стихов может дать больше для понимания поэзии, нежели анализ шедевров. По крайней мере в понимании ошибок, особенно типичных. Как сделать то, что получилось у гения - это очень сложно для осуществления. Даже понимание его приёмов никак не гарантирует достижения подобного же качества - знать и уметь есть сущности разные. А вот как не сделать того, что плохо у "так себе" - это вполне осуществимо. Это, конечно, на ступень с хорошим уровнем не выведет, но от ступени плохого уровня отдалить может. Ну мне так кажется.
Александр, тут, правда, надо учитывать, что язык другой, но многое полезно независимо от языка, иностранные стихи позволяют посмотреть на самих себя отстранённо.
28.02.2020
Тонко.
Khelga, с 80-го до 15-го -- 35 лет страна жила в этом состоянии. А сейчас уже и можно, но у многих отвычка.
Диссоциативное расстройство, спроектированное на ребёнка - щемящее ощущение.
Это была моя первая мысль))
Владимир Вэ, и такому 35 лет сроку. в 15-м отпустили, а уже три поколения выросло, и два взрослых, которые единственные дети в своих семьях.
И Ша очень мудр. Спасибо.
Королевна, один из самых интересных современных поэтов.
29.02.2020
Серьёзное стихотворение... во всех смыслах.
Barklai, я очень его люблю.
Barklai29.02.2020
Ирина, да вот, наверное, первое такое, которое заставило меня действительно проникнуться китайской поэзией.
Barklai, я рада.
Да... интересное и глубокое произведение.
Натали, рада, что смогла передать.
30.05.2021
Перенаселение. Что делать... Понятное по настроению стихотворение! С уважением.
Paradise lost, сейчас уже можно двоих, сперва разрешили тем, кто сами единственные дети в семье (собственно, крестьянам было можно двоих, если первый ребёнок девочка, ну и есть нюансы, например, если мать национальное меньшинство -- то можно было и больше, у некоторых малых народов вообще ограничений не было), то есть, это не так прямо. Но в целом -- и один ребёнок -- большая финансовая нагрузка. Стихотворение написано в 90-е, поэтому оно такое прямое и так отражающее дух того времени.
Одиночество Оно, как белый стих, который снится, Без всякой рифмы, ритма и размера. Оно, как в небе голубая птица, Которая расправив крылья, смело Летит по ветру, будто так короче. Оно, как божий свет внезапный, яркий, Как детский плач, как сильный дождик ночью, Как обаяние лесной фиалки, Как хижина, заросшая кустами, Забытая давно людьми и Богом. Оно всегда стоит перед глазами - На памяти моей его так много!
Ирина, вдруг подумала, что слишком мало знаю о китайской поэзии. Спасибо за эти переводы, по ощущению они так бережно передают смыслы первоисточника. Почти все вещи что прочла - всегда возвращают внутрь, к душе. Домой.
Елена, прошу прощения, что не ответила. После Крокус Сити-холла я какая-то потерянная. Тут есть, о чём рассказать –– ситуация в Китае с рождением детей уже поменялась, хотя и не поменялась –– в смысле многие не очень-то хотят много детей, ибо дети дороги в воспитании и выращивании. Но тут, конечно, не об этом. А о несвободе как таковой. Я очень вам рада на самом деле, и, если у вас вдруг есть Телеграм, зову на всякий случай и туда, я там чаще и обстоятельнее, чем тут: https://t.me/ichudnova_poetry конечно, это не значит, что я отсюда ушла, там просто мне чуть просторнее. Я вам рада невероятно, и есть, о чём поговорить –– напишу в личку.