Издать сборник стиховИздать сборник стихов

祭\ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (перевод с китайского стихотворения ВАН Цзяньчжао)

 
汪剑钊
 
绕过一具无名的尸身,仿佛
越过废墟上的一块碎砖……
 
最后的信息,在烈火中窜起为青烟……
陪伴它们的不是安魂曲,只是浑浊的空气……
 
从泥土中来,归于一粒尘埃……
2020.2.23
 
 
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ
 
ВАН Цзяньчжао
 
Обойти безымянный труп, подобно
тому, как на руинах переступить через обломок кирпича…
 
Перед забвением, в бушующем пламени взметнутся едкие всполохи дыма…
Проводит их не реквием, а только небесная хмарь…
 
Вышедшее из глины в мир суеты, вернётся частицей праха…
 
2020.2.23
Отзывы
Да, коронавирус жёстко прессует... Философия пессимизма. (
Михаил, это всё же в буддийской культуре написано. Я не думаю, что стихи упаднические.
Ирина, да. Тема смерти и тема жизни - у них другие. Совсем. И отношение - иное.
Михаил, да, тут, скорее размышление в состоянии твёрдости духа.
Ир, мне тоже упадническими не показались. Скорее... свидетельские, констатирующие...
Елена (Стихокошка), не могу не согласиться.
Ух ты!) Здоровское!))
Оля, я передам автору.
Ирина, обязательно!
Многозначительно...
Владимир Вэ, четыре строки из пяти заканчиваются многоточием -- неспроста.
27.02.2020
Обойти и переступить. Это не одно и то же. Хотя любой труп есть обломок. Ой трудно вас понять (((
Cript13, автор так считает, я надеюсь, что вполне понимаю то, что он хотел сказать.
Нашла его стихи в журнале "Плавучий мост", перевод Любавы Малышевой.
Ольга, спасибо! надо посмотреть, а то он скромник, не сознаётся, что переводился на русский.
Ольга, посмотрела. Оказывается, это перевод по русскому подстрочнику самого Ван Цзяньчжао. Завтра расспрошу его об этом.
11.06.2021
Очень по-буддийски о кремации. С уважением.
Paradise lost, это и есть буддийская кремация.
Любое знакомство с зарубежной поэзией (да и прозой тоже) -- весьма увлекательное занятие. Иная философия, иная культура и т.д. и т.п. Но, к сожалению, переводов с китайского, в отличие от некоторых других языков, очень мало. Так что спасибо.
Нирити Анахон, спасибо, вы хорошо написали!