祭\ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (перевод с китайского стихотворения ВАН Цзяньчжао)
祭
汪剑钊
绕过一具无名的尸身,仿佛
越过废墟上的一块碎砖……
最后的信息,在烈火中窜起为青烟……
陪伴它们的不是安魂曲,只是浑浊的空气……
从泥土中来,归于一粒尘埃……
2020.2.23
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ
ВАН Цзяньчжао
Обойти безымянный труп, подобно
тому, как на руинах переступить через обломок кирпича…
Перед забвением, в бушующем пламени взметнутся едкие всполохи дыма…
Проводит их не реквием, а только небесная хмарь…
Вышедшее из глины в мир суеты, вернётся частицей праха…
2020.2.23
Отзывы
Ларионов Михаил27.02.2020
Да, коронавирус жёстко прессует...
Философия пессимизма. (
Чуднова Ирина27.02.2020
Михаил, это всё же в буддийской культуре написано. Я не думаю, что стихи упаднические.
Ларионов Михаил27.02.2020
Ирина, да.
Тема смерти и тема жизни - у них другие.
Совсем.
И отношение - иное.
Чуднова Ирина27.02.2020
Михаил, да, тут, скорее размышление в состоянии твёрдости духа.
Лазарева Елена (Стихокошка)27.02.2020
Ир, мне тоже упадническими не показались. Скорее... свидетельские, констатирующие...
Чуднова Ирина27.02.2020
Елена (Стихокошка), не могу не согласиться.
Куделя Оля27.02.2020
Ух ты!) Здоровское!))
Чуднова Ирина27.02.2020
Оля, я передам автору.
Куделя Оля27.02.2020
Ирина, обязательно!
Владимир Вэ27.02.2020
Многозначительно...
Чуднова Ирина27.02.2020
Владимир Вэ, четыре строки из пяти заканчиваются многоточием -- неспроста.
Cript1327.02.2020
Обойти и переступить.
Это не одно и то же.
Хотя любой труп есть обломок.
Ой трудно вас понять (((
Чуднова Ирина27.02.2020
Cript13, автор так считает, я надеюсь, что вполне понимаю то, что он хотел сказать.
Андреева Ольга27.02.2020
Нашла его стихи в журнале "Плавучий мост", перевод Любавы Малышевой.
Чуднова Ирина27.02.2020
Ольга, спасибо! надо посмотреть, а то он скромник, не сознаётся, что переводился на русский.
Чуднова Ирина27.02.2020
Ольга, посмотрела. Оказывается, это перевод по русскому подстрочнику самого Ван Цзяньчжао.
Завтра расспрошу его об этом.
Paradise lost11.06.2021
Очень по-буддийски о кремации.
С уважением.
Чуднова Ирина11.06.2021
Paradise lost, это и есть буддийская кремация.
Нирити Анахон05.05.2022
Любое знакомство с зарубежной поэзией (да и прозой тоже) -- весьма увлекательное занятие. Иная философия, иная культура и т.д. и т.п.
Но, к сожалению, переводов с китайского, в отличие от некоторых других языков, очень мало. Так что спасибо.
Чуднова Ирина08.05.2022
Нирити Анахон, спасибо, вы хорошо написали!

