Издать сборник стиховИздать сборник стихов

在精神病院等人\ОЖИДАЯ В ДОМЕ УМАЛИШЁННЫХ (перевод с китайского стихотворения И Ша)

在精神病院等人
 
伊沙
 
坐在精神病院
草坪前的一把长椅上
我等人
 
我是陪一个朋友来的
他进了那幢白楼
去探视他的朋友
 
我等他
周围是几个斑马似的病人
他们各自为政
 
在干着什么
我有点儿发虚
沉不住气
 
我也得干点儿什么啊
以向他们表明
我无意脱离群众 不是一小撮
 
 
ОЖИДАЯ В ДОМЕ УМАЛИШЁННЫХ
 
И Ша
 
Психиатрическая больница, я во дворе
перед лужайкой на длинной скамье
жду
 
приятеля. Я здесь случайно,
а он в белый корпус вошёл навестить
того, кому долго здесь жить.
 
Вот так и сижу,
вокруг — больные, похожи на зебр,
у каждого тысяча дел,
 
и каких —
задумавшись на минуту, невольно,
уняться никак не могу.
 
а что же мои занятия?
как их объяснить этим людям, если попросят ответ? —
На миг отобьешься от стаи, и тебя всё равно, что нет.
 
Отзывы
29.02.2020
И Ша. Надо будет запомнить. Интересный.
Barklai, надо будет мне попереводить его стихов. Но тут на перевод уже большая толпа текстов собирается ))
Barklai29.02.2020
Ирина, а это мужчина? А то чёт засомневалась. У меня студентка была. Звали её У Сы. Сына это ужасно веселило.)
Barklai, да, это мужчина. Вообще в Китае по имени как таковому в 95 случаях из ста невозможно понять, мужчина это или женщина, но и когда попадается явно гендерное имя, то велика ошибка, родители иногда дают имя не этому ребёнку, а члену семьи, и оно может быть женским у мальчика, или мужским у девочки, потому, что ожидается, что следом должен родиться мальчик или наоборот -- девочка. Или по тысяче разных причин -- например, в гороскопе много иньского или много янского, или уже сговорились с кем-то из близких друзей и помолвили детей, тогда могут быть определённые указания на этот брак в их именах. Вообще И Ша -- это псевдоним. настоящее имя 吴文健 У Вэньцзянь.
Barklai29.02.2020
Ирина, о, Вэньцзянь - похоже на мужское. Мне нравилось имя У Сы за то, что легко произносится и запоминается. Иногда это сложно.))
Barklai, не похоже )) Смотри -- У -- это фамилия, она не несёт никаких гендерных признаков, Вэнь -- знак, письменность, культура, учёность, Цзянь -- в данном контексте склонный к чему-либо, сильный в чём-либо. Но ровно такое же имя может быть у женщины и это тоже не удивительно.
Очень интересный автор. Спасибо!
Дана, да, очень интересный.
Хороша последняя строка (вовсе не в ущерб прочим), есть над чем подумать.
Александр, вообще надо бы отредактировать это стихотворение -- у него без знаков препинания. так и тут надо бы сделать.
Александр, хотя нет, не буду. Оно уже в книге так печаталось, пусть остаётся, как есть.
Наши занятия одинаково важны, но имеют разные знаки. Социальность.
Королевна, верно. Просто в данном случае большинство определяет -- если ты оказываешься в мире, где большинство или все ненормальные (относительно тебя), то это именно ты ненормален относительно общества.
Ирина, это житейская философия, без выкрутасов, да. Зеркало бытия.
Королевна, да, и без вариантов. Ну, или почти без.
Многогранное. Столько смыслов на такой небольшой текст... Отлично пишет!
Елена (Стихокошка), да, он один из самых интересных авторов современного Китая. И один из самых вызывающих скандалы и бурление, потому, что всегда на острие, даже со времён, когда считался вне принятой поэзии. Но он профи во всех смыслах этого слова и как переводчик, и как преподаватель и как получивший профильное образование. В общем, мне давно надо было снова вернуться к переводам с китайского. Вот сейчас попала в некоторый коллапс с этим коронавирусом, как раз время переосмыслить и расшить свои занятия.
Мы непонятны им, наполеонам, Желая денег, страсти и карьер, Набитые таким ненужным вздором, И бременем таких никчёмных дел... А я всё равно мечтаю Однажды покинуть строй, Уйти из собачьей стаи И стать хоть на миг собой.
Игорь Шляпка, ну, почему же сразу неполеонам? Да и извечный вопрос многих ещё нормальных -- где проходит граница? как человек, переживший депрессию, могу сказать, это один из самых неразрешимых вопросов.
01.03.2020
А вокруг меня бродит стая. Стая зебр. Деловая, ох деловая - Аж присел. Размышляю: собой остаться? Прибиться к ним? Жаль, что я не рождён был Чацким - Молчалиным. )))
Колокол, ))
Глубокомысленно пишет автор. Спасибо Вам, что донесли, Ирина! Жду с надеждой неугасимой и твёрдой верой окончания короновирусной тревоги! И среди нас он бродит.
Галина, Это стихи конца 90-х, переведённые в 2003-м, и опубликованные в книге 2006-го года. Просто мне сейчас в настроение поделиться переводами современной китайской поэзии.
17.05.2021
В толпе умалишённых, нормальный человек и сам за психа сойдёт (тихого только, погруженного в себя). С уважением.
Paradise lost, понятие нормы определяется большинством.
Хорошее, жизненное. Можно даже сказать, что написано про Поэмбук.