无题\БЕЗ НАЗВАНИЯ (перевод с китайского стихотворения ВАН Цзяньчжао)
无题
汪剑钊
在没有英雄的年代里,
我只想做一个人。
——北岛
在没有英雄的年代,
做一个人很难……
在谎言比蝙蝠飞得更高的时候,
诚实被屈打成招为谣言。
生命遭到了践踏,
死亡遂成了一种消极的永生。
2020.2.7
БЕЗ НАЗВАНИЯ
ВАН Цзяньчжао
«Во времена без героев
я хочу быть человеком».
Бэй Дао
Во времена без героев
так трудно быть человеком….
Во времена, когда ложь взлетает выше летучей мыши,
честность вынуждена давать показания под пытками ложных слухов.
Жизнь попрана,
а смерть создаёт обратную сторону вечной жизни.
2020.2.7
Автор — современный китайский поэт, переводчик с русского, участник моей группы любителей русской словесности "Вторая Среда", живёт в Пекине.
Отзывы
Третьякова Натали12.02.2020
Глубокие мысли.
Держитесь. Понимаю как психологически нелегко жить в закрытой зоне - но всё пройдёт. Главное, береги себя!
Чуднова Ирина12.02.2020
Натали, мы тут сейчас всем миллиардом себя бережём, кроме Тибета, там был один заболевший и тот уже вылечился. ))
Третьякова Натали12.02.2020
В Тибете вирусы не выживают - там аура другая)
Чуднова Ирина13.02.2020
Натали, нет, просто туда не успело приехать много людей из Ухани.
Новокрещенова Алёна12.02.2020
Мысль весьма не нова, но от этого не перестала быть актуальной. Я бы сказала - на все времена.
Чуднова Ирина12.02.2020
Королевна, да. Просто каждое время это ещё и ещё раз показывает.
Воронов Сергей12.02.2020
Строго говоря, Ира, "выше летучей мыши" - это красиво, но не так уж высоко:)))
Cript1312.02.2020
Сергей, невысоко. Зато стремительно. ☺
Чуднова Ирина12.02.2020
Cript13, это уже символ.
Чуднова Ирина12.02.2020
Сергей, это не ради красного словца сказано, это отсылка к источнику коронавируса, и в каком-то смысле -- символ. Посмотри первое стихотворение, опубликованное позавчера, там как раз есть место про летучую мышь, которая летит быстрее ястреба.
Когда я опубликую тут последнее стихотворение, я напишу статью об этих стихах и о том, что их вызвало.
Эдуард Струков12.02.2020
А ведь если вдуматься, смерть -- это тоже жизнь, просто она проистекает немного иначе, идёт по несколько другим правилам, в Зазеркалье... ))
Чуднова Ирина12.02.2020
Эдуард, да. И поэзия занимается этим вопросом серьёзнее, чем другие отрасли знания о мире.
Cript1312.02.2020
Образ летучей мыши веьма популярен, как я заметил.
Чуднова Ирина12.02.2020
Cript13, он не случаен. Это же стихи, написанные в последние дни, тут описаны конкретные события и даны аллюзии на то, что происходит прямо сейчас и прямо здесь.
Cript1312.02.2020
Ирина, не знаю, как в Китае, но российской среде образ летучей мыши носит скорее негативную окраску. Есть даже жутковатый синоним — нетопырь.
Чуднова Ирина12.02.2020
Cript13, так сейчас и здесь этот тот ещё образ!
Лазарева Елена (Стихокошка)13.02.2020
Наверное, каждому его время кажется лишённым героизма... А по прошествии лет потомки скажут: вот ведь какие герои наши предки были!
Чуднова Ирина13.02.2020
Елена (Стихокошка), да, есть такое. Но, знаешь, в герои могут назначить обстоятельства. Как это произошло с тем случаем, на который этот автор намекает.
Paradise lost22.07.2021
Не верю слухам, если честно, что вирус был создан и выпущен из китайской лаборатории.
С уважением.
Чуднова Ирина22.07.2021
Paradise lost, там имелось в виду другое. На это стихотворение стоит дать пространный комментарий, так как в нём речь о враче-офтальмологе Ли Вэньляне, который первым предупредил своих коллег, что люди болеют чем-то, похожим на САРС, после чего был вызван в местный отдел госбезопасности и дал подписку о нерапространении слухов.
Он умер в начале февраля 2020-го, заразившись от своей пациентки. Вот тут я сделала перевод подстрочников видео стихийного мемориала в Пекине в его память.
Многие стихи Ван Цзяньчжао на моей страничке имеют отношение к этим событиям.
https://www.youtube.com/watch?v=CN0sIZU9vic расхлопните там примечания под видео.
Paradise lost22.07.2021
Спасибо, Ирина, за перевод субтитров! Китайскую речь интересно было услышать.
С уважением.

