Издать сборник стиховИздать сборник стихов

无题\БЕЗ НАЗВАНИЯ (перевод с китайского стихотворения ВАН Цзяньчжао)

无题
汪剑钊
 
在没有英雄的年代里,
我只想做一个人。
——北岛
 
在没有英雄的年代,

做一个人很难……

在谎言比蝙蝠飞得更高的时候,

诚实被屈打成招为谣言。

生命遭到了践踏,

死亡遂成了一种消极的永生。
 
2020.2.7
 
 
БЕЗ НАЗВАНИЯ
 
ВАН Цзяньчжао
 
«Во времена без героев
я хочу быть человеком».
Бэй Дао
 
Во времена без героев
так трудно быть человеком….
Во времена, когда ложь взлетает выше летучей мыши,
честность вынуждена давать показания под пытками ложных слухов.
Жизнь попрана,
а смерть создаёт обратную сторону вечной жизни.
 
2020.2.7
 
 
Автор — современный китайский поэт, переводчик с русского, участник моей группы любителей русской словесности "Вторая Среда", живёт в Пекине.
Отзывы
Глубокие мысли. Держитесь. Понимаю как психологически нелегко жить в закрытой зоне - но всё пройдёт. Главное, береги себя!
Натали, мы тут сейчас всем миллиардом себя бережём, кроме Тибета, там был один заболевший и тот уже вылечился. ))
В Тибете вирусы не выживают - там аура другая)
Натали, нет, просто туда не успело приехать много людей из Ухани.
Мысль весьма не нова, но от этого не перестала быть актуальной. Я бы сказала - на все времена.
Королевна, да. Просто каждое время это ещё и ещё раз показывает.
Строго говоря, Ира, "выше летучей мыши" - это красиво, но не так уж высоко:)))
Cript1312.02.2020
Сергей, невысоко. Зато стремительно. ☺
Cript13, это уже символ.
Сергей, это не ради красного словца сказано, это отсылка к источнику коронавируса, и в каком-то смысле -- символ. Посмотри первое стихотворение, опубликованное позавчера, там как раз есть место про летучую мышь, которая летит быстрее ястреба. Когда я опубликую тут последнее стихотворение, я напишу статью об этих стихах и о том, что их вызвало.
А ведь если вдуматься, смерть -- это тоже жизнь, просто она проистекает немного иначе, идёт по несколько другим правилам, в Зазеркалье... ))
Эдуард, да. И поэзия занимается этим вопросом серьёзнее, чем другие отрасли знания о мире.
12.02.2020
Образ летучей мыши веьма популярен, как я заметил.
Cript13, он не случаен. Это же стихи, написанные в последние дни, тут описаны конкретные события и даны аллюзии на то, что происходит прямо сейчас и прямо здесь.
Cript1312.02.2020
Ирина, не знаю, как в Китае, но российской среде образ летучей мыши носит скорее негативную окраску. Есть даже жутковатый синоним — нетопырь.
Cript13, так сейчас и здесь этот тот ещё образ!
Наверное, каждому его время кажется лишённым героизма... А по прошествии лет потомки скажут: вот ведь какие герои наши предки были!
Елена (Стихокошка), да, есть такое. Но, знаешь, в герои могут назначить обстоятельства. Как это произошло с тем случаем, на который этот автор намекает.
22.07.2021
Не верю слухам, если честно, что вирус был создан и выпущен из китайской лаборатории. С уважением.
Paradise lost, там имелось в виду другое. На это стихотворение стоит дать пространный комментарий, так как в нём речь о враче-офтальмологе Ли Вэньляне, который первым предупредил своих коллег, что люди болеют чем-то, похожим на САРС, после чего был вызван в местный отдел госбезопасности и дал подписку о нерапространении слухов. Он умер в начале февраля 2020-го, заразившись от своей пациентки. Вот тут я сделала перевод подстрочников видео стихийного мемориала в Пекине в его память. Многие стихи Ван Цзяньчжао на моей страничке имеют отношение к этим событиям. https://www.youtube.com/watch?v=CN0sIZU9vic расхлопните там примечания под видео.
Paradise lost22.07.2021
Спасибо, Ирина, за перевод субтитров! Китайскую речь интересно было услышать. С уважением.