Издать сборник стиховИздать сборник стихов

有愧于雪的纯洁\ОЧИЩЕНИЕ СОВЕСТИ СНЕГОМ (перевод стихотворения ВАН Цзяньчжао)

有愧于雪的纯洁
 
汪剑钊
 
春来了,冬天还在徘徊,
2020年的第二场雪,
来的真不是时候,
纷扬,单纯的快乐和透明的温柔。
 
庚子年,开门不曾求得大吉,
十二排行最大的生肖,
居然沦为身患肺炎的当代英雄,
不曾过街就受到追逐、堵截和大肆扑杀。
 
白昼迷茫,比夜晚更黯淡,
空旷的中心广场吸纳了创世纪的混沌,
希望仍在期待之外,
唯有灌木丛守护小区的秩序。
 
树根与树梢都是木头,
但腐朽的枯叶不是,它们只是过客,
飘落,惊飞一只小麻雀,
有愧于雪的纯洁。
 
2020.2.6
 
 
ОЧИЩЕНИЕ СОВЕСТИ СНЕГОМ
 
ВАН Цзяньчжао
 
Весна пришла, а зима всё никак не уйдёт,
второй за 2020-й год снег
выпал так не ко времени —
парит, разливая наивную радость и прозрачную нежность.
 
Год Гэн-Цзы всё никак не распахнёт двери просьбам о благополучии,
старший среди двенадцати собратьев в гороскопе,
вопреки чаяниям, не только принёс пневмонию герою последних дней,
но подверг его преследованиям и убил на глазах у всех.
 
Белый день полон тумана, беспросветнее тёмной ночи,
необъятные площади городов вобрали в себя первобытный хаос,
надежда всё ещё ожидает во вне,
и только живая изгородь охраняет порядок квартала.
 
Дерево — это корни и крона,
но не гниющие палые листья, они — лишь случайные прохожие,
парят в воздухе, вспорхнувший от испуга воробей,
очищающий совесть снег.
 
2020.2.6
 
Автор — современный китайский поэт, переводчик с русского, участник моей группы любителей русской словесности "Вторая Среда", живёт в Пекине.
Отзывы
Когда смотрю на фото пустых улиц китайских городов, то кажется, что вот-вот появятся поедатели застывшего времени из "Лангольеров" Стивена Кинга. ))
Эдуард, это и правда очень необычно.
Спасибо, Ир
Роман, тебе спасибо, что читаешь. Тут это мало кому интересно, а ведь это важный момент.
Ирина, это очень интересно, и мне важно. Мне вообще интересна переводика, а здесь особенно... Сложность и восторг процесса одновременно. Я вот пытаюсь представить этого автора, поэта,ход его мыслей, чуть ли ни его судьбы... Короче, цитата - целый сонм воспоминаний и дум...
Роман, я буду об этом писать в фб, если повезёт -- то сегодня.
Ира, ура!!)
Бездна философии... Здорово!
Михаил, да, там вообще много всего.
Ух ты, в таком маленьком стихе всё отчаяние, страхи и несбывшиеся надежды китайского народа Вы сумели донести до нас духа стиха в переводе, спасибо!!
Мариолла, я благодарю автора, что он поделился со мной стихами последнего времени. Мы вообще все стали ближе друг к другу в эти дни.
Чтобы по-настоящему оценить такую поэзию, наверное много надо её читать. Я, конечно, слаб в этом смысле, поэтому у меня чисто дилетантские впечатления. Очень понравилась последняя строфа (или как это правильно в Китае называется?), прямо отдельное стихотворение - конечно, на мой, неразвитый, вкус. Спасибо за перевод!
Александр, там закольцовка к началу идёт. И, как бы всё связывается воедино.
11.02.2020
"и только живая изгородь охраняет порядок квартала" тут точно "порядок"? не "покой"? строго говоря, ловится - мир, размеренность, стабильность устоев - но оно в схему вообще никак)
Kaibē, да, тут точно порядок. Все остальные возможные синонимы гораздо официальнее и канцелярнее.
Kaibē11.02.2020
Ирина, ага, понятно. Использованное как раз и царапнуло подчеркнутой канцелярностью, на фоне, но я примерно догадываюсь, сколько еще не знаю о настоящих вершинах официоза)
Kaibē, наши местные русские как раз сказали, что стилистика правильная -- не смотря на то, что язык русский, но некоторая китайскость сохранена. А я именно этого и хотела.
А вот это оставило более сильное впечатление, чем предыдущее. Образность мне ближе.
Елена (Стихокошка), для меня они все отчасти как родные, когда переводишь, невольно погружаешься.
23.07.2021
Это о том же враче, который первым рассказал о пандемии. Посвящение ему? С уважением.
Paradise lost, да, это всё об одном, там датировано, и даты близки.