有愧于雪的纯洁\ОЧИЩЕНИЕ СОВЕСТИ СНЕГОМ (перевод стихотворения ВАН Цзяньчжао)

有愧于雪的纯洁
 
汪剑钊
 
春来了,冬天还在徘徊,
2020年的第二场雪,
来的真不是时候,
纷扬,单纯的快乐和透明的温柔。
 
庚子年,开门不曾求得大吉,
十二排行最大的生肖,
居然沦为身患肺炎的当代英雄,
不曾过街就受到追逐、堵截和大肆扑杀。
 
白昼迷茫,比夜晚更黯淡,
空旷的中心广场吸纳了创世纪的混沌,
希望仍在期待之外,
唯有灌木丛守护小区的秩序。
 
树根与树梢都是木头,
但腐朽的枯叶不是,它们只是过客,
飘落,惊飞一只小麻雀,
有愧于雪的纯洁。
 
2020.2.6
 
 
ОЧИЩЕНИЕ СОВЕСТИ СНЕГОМ
 
ВАН Цзяньчжао
 
Весна пришла, а зима всё никак не уйдёт,
второй за 2020-й год снег
выпал так не ко времени —
парит, разливая наивную радость и прозрачную нежность.
 
Год Гэн-Цзы всё никак не распахнёт двери просьбам о благополучии,
старший среди двенадцати собратьев в гороскопе,
вопреки чаяниям, не только принёс пневмонию герою последних дней,
но подверг его преследованиям и убил на глазах у всех.
 
Белый день полон тумана, беспросветнее тёмной ночи,
необъятные площади городов вобрали в себя первобытный хаос,
надежда всё ещё ожидает во вне,
и только живая изгородь охраняет порядок квартала.
 
Дерево — это корни и крона,
но не гниющие палые листья, они — лишь случайные прохожие,
парят в воздухе, вспорхнувший от испуга воробей,
очищающий совесть снег.
 
2020.2.6
 
Автор — современный китайский поэт, переводчик с русского, участник моей группы любителей русской словесности "Вторая Среда", живёт в Пекине.