Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Bernsteinwind

Ты спишь в плену моих стихов,
Но во вселенной за стеклом
Прозрачны вечные пожары!
Планет — я не разрушу, ты
Вдыхаешь с ветром горький дым
Моей мелодии. Не жаль мне...
 
Charles Cros "A ma femme endormie"
Вольный перевод автора (фрагмент).
Тише,
пожалуйста тише...
Не слушайтесь шестерёнок прилежных —
послушные времени разве заметят
мелодии в утренний час?
 
Дремотные линии стрелок кивнули покорно,
так ветер играет лавандой —
Прованс этим временем сладок на сны.
Так войлочные молоточки пиано уснули под лаком
небесно-беззвучным,
что вовсе не трудно на млечной террасе,
где звёзды качали гамак.
 
...А секунды звенят и звенят натянутой тишиной
под усталостью клапа...
 
Тише,
ни слова о нотах, вам хватит одной — "тик",
так и мне сейчас той, что спит, улыбаясь во сне,
и сжимает мне руку, едва я привстану...
 
"Art de vivre... dans l'art d'aimer"
— во сне бессознательна явь на её губах.
 
Тише, тише,
иначе услышит Мистраль.
Раньше времени, чем мне бы того хотелось.
Отзывы
Такое тонкое, филигранное, завораживающее. Замечательно!!! Недооценённое, да...
Iaugh11.11.2019
Дана, спасибо!) Почему? Очень даже. Я шёл с велибром в уверенности дна.)
11.11.2019
Стихотворение, которое с первого прочтения не даётся, но вникаешь постепенно и понимаешь,- драгоценность.
Iaugh12.11.2019
Лара, спасибо.
11.11.2019
Очень запоминающаяся атмосфера. Стихотворение, похожее на шелковый лоскуток с ароматом лаванды: нежное, легкое, тихое, как последнее дыхание сумерек, растворяющихся в темноте, за которой нет ничего - кроме смутного, едва уловимого обещания, что все - с кем-нибудь, когда-нибудь, каким-нибудь - еще будет... не важно, как - сбудется, разбудит или приснится.
Iaugh12.11.2019
Kaibē, спасибо. Всё верно. Главное, верить. Собственно, тому, чему Фромм и посвятил большую часть себя. Наверное потому и осталась нераскрытой аллюзия на него, что прозвучала на французском. После девиза Прованса.)