СУДЬБА...ОНА КАКАЯ ЕСТЬ.

Аудиозапись

Дорогие читатели это стихотворение переведено моим соавтором на польский язык, перевод расположен под стихотворением. Также прилагается декламация на польском языке, читает Александра Плавиньска
 
ОНА
Словно две стороны рокового кольца
Нас ведут параллельно по кругу.
Без начала тот путь. И , увы, без конца!
Он лишь танец, в объятьях друг друга.
Пусть касаний тепло ощущает рука,
Манит губ , так желанная, сладость.
Нам достаточно лишь небольшого глотка,
Чтобы снова почувствовать радость...
 
ОН
Словно нитью надрыва, вольфрама искра,
Билась в сферу стеклянных амбиций.
Мы сегодня не те, что смеялись вчера,
Над возможностью просто влюбиться.
На сплетение ног, на касание рук,
На вхождение твёрдым доверьем.
Парафраз из груди, только стук, перестук,
Как шаги с подоконника в двери...
ОНА
Осторожное слово, задумчивый взгляд
Перевязаны нитью накала.
Выключается свет, только мысли не спят
И считают потери устало.
Упрекая себя и тебя за порок,
За ненужное нам любопытство,
Назначаем себе проживания срок,
Забывая о счастье молиться.
 
(dialog E.Zharkikh - V.Votinov - E.Zharkikh)
 
Jak dwie strony śmiertelnego pierścienia
Jesteśmy prowadzeni równolegle w okręgu.
Bez startu w ten sposób. I niestety bez końca!
On jest tylko tańcem w ramionach.
Niech ręka poczuje dotyk
Kusi usta, tak pożądane, słodyczą.
Potrzebujemy tylko małego łyka,
Aby znów poczuć radość ...
 
Jak nić napięcia, wolframowa iskra,
Walczył w sferze szklanych ambicji.
Dzisiaj nie jesteśmy tymi, którzy śmiali się wczoraj,
Przez okazję po prostu zakochać się.
Na przeplataniu nóg, na dotyk dłoni,
Na wejściu solidne zaufanie.
Parafraza klatki piersiowej, po prostu zapukaj, odpocznij,
Jak kroki od parapetu w drzwiach ...
 
Przestroga słowo przemyślane spojrzenie
Związany włóknem.
Wyłącza światło, tylko myśli nie śpią
I zastanów się nad utratą znużenia.
Reproaching siebie i swój występek,
Za niepotrzebną ciekawość
Przydziel sobie termin pobytu
Zapominając o szczęściu, aby się modlić ...