Magic moment
Alexander Pushkin
Ya Pomnyu Chudnoye Mgnoveniye
English translation by Arkady Grigoryev
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
I do remember magic instant,
You have appeared so real.
As pure vision, quick and distant,
As genius of beau ideal.
In languish, when the hope was low,
In worries of the loud pace
Your tender voice would fill my soul,
I dreamt the features of your face.
But years passed… The gusts of passion
Swept dreams away. And I misplaced
Your tender voice and it’s attraction,
And lovely features of your face.
In rural site, in isolation,
The days were dull, the days were rife…
With no God and inspiration,
Without tears, love or life.
Then soul woke up. In magic instant
You, once again, were so real,
As pure vision, quick and distant,
As genius of beau ideal.
My heart was full of admiration…
And once again began to rise
Devine believe and inspiration,
The happy tears, love and life.