На полотне белее алебастра

На полотне белее алебастра
Ты, искушенная, вдыхала аромат гвоздик,
Так пошло, вычурно, вульгарно..
Но отойти от этих волн скользящего атласа
Не мог! Убейте! Бесхребетен я, увы..
Ты глаз своих не опускала,
эффект наглядной скромности был не знаком тебе.
Такая смелая, без нравственных устоев, строптивая кокетка..
Рискни собою я, ты тут же схватила б мою грудь в узду.
Покончим с этим!
ТЫ лежишь. Еще не дремлешь.
Все тот же запах алых лепестков пьянит мой дух.
Милее снега, моложе вёсен, ты так прекрасна. А я – твой раб!
 
Наверно, что-то я упустил, скользя по вороту синей блузки.
Я ведь так бережно избегал, а ты нашла.
Я покорен тобой нарочно…
 
Перевод на английский
 
whiter than alabaster on the canvas
You, sophisticated, inhaled the scent of carnations,
So it went, pretentious, vulgar..
But to move away from these waves of sliding atlas
I couldn't! Kill me! I am spineless, alas..
You did not lower your eyes,
the effect of visual modesty was not familiar to you.
Such a brave, unethical, obstinate coquette..
If I risked myself, you would immediately grab my chest in check.
Let's get this over with!
YOU're lying down. You're not napping yet.
The same smell of scarlet petals intoxicates my spirit.
Sweeter than snow, younger than spring, you are so beautiful. And I am your slave!
 
I must have missed something, sliding down the collar of a blue blouse.
I avoided it so carefully, but you found me.
I am conquered by you on purpose…