Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес (Иван Бунин)

Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес (Иван Бунин)
Вольный перевод стихотворения Бунина "Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес" (1900 г.) на таджикский язык
 
Оригинал:
Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес.
Но мирно розовый мерцает Антарес
На южных небесах, куда прозрачным дымом
Нисходит Млечный Путь к лугам необозримым.
С опушки на луга гляжу из-под ветвей,
И дышит ночь теплом, и сердце верит ей, -
Колосьям божьих нив, на гнездах смолкшим птицам,
Мерцанью кротких звезд и ласковым зарницам,
Играющим огнем вокруг немой земли
Пред взором путника, звенящего вдали
Валдайским серебром, напевом беззаботным
В просторе полевом, спокойном и дремотном.
 
Перевод:
Дар бешаи болои тал асрори хатарнок ниҳон аст.
Лек шӯълаи орому гулобифоми Садвис тобон аст
Дар самои ҷануб, ки чун чодари дудини мусаффо,
Роҳи Каҳкашон аст фурӯзон бар сари марғҳои паҳно.
Аз паси шохсорон ман ба марғзор ҳамеафканам назар,
Нафису гарм аст нафаси шабу дил ба ӯ дорад бовар,-
Ба хӯшаҳои яздониву ба мурғони орамида,
Ба дурахши наҷмҳои хамӯшу субҳи бо меҳр дамида,
То замини хуфтаро бо шафақи ноз ба оғӯш гирифт
Мусофири дар дур равонро зи бозии хеш кард шигифт
Замзамаи суруди ӯст дар бомдод бо ҳама зебоӣ
Танинандоз ба саҳрои боз чун зангӯлаи валдоӣ.