Lee Brissa


Настроение: The Hobbit Shire – Вересковый мёд

 
19 ноя 2022
В преддверии балладного Конкурса)
 
Открыла для себя новую группу и новую (для меня) версию исполнения Верескового мёда.
Рада неимоверно!
Репертуар группы поизучаю чуть позже, но вокал, инструменталка и эмоциональность уже сейчас импонируют))
 
А по поводу самой баллады:
Написана она была Робертом Льюисом Стивенсоном в 1880 году. В подзаголовке к балладе Стивенсон пометил: «Галлоуэйская легенда».
 
Первый перевод на русский язык осуществил Николай Чуковский в далёком 1935 году (опубликован в 1939).
Звучал он следующим образом:
 
Вересковое пиво
(Шотландское предание)
 
Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили -
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.
 
Но пришел король шотландский,
Беспощадный для врагов.
Он разбил отряды пиктов
И погнал их как козлов.
По крутым багровым склонам
Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
Снова лето, снова вереск
Весь в цвету - но как тут быть,
Коль живые не умеют
Пира сладкого варить?
В детских маленьких могилках
На холме и за холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.
Вот король багряным полем
Скачет в душный летний зной,
Слышит сытых пчел гуденье,
Пенье пташек над собой.
Он угрюм и недоволен -
Что печальней может быть:
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить?
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным старым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали, наконец,
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик-отец.
 
Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей,
На корявых, черноватых,
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю
На скалу и молвит: "Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья".
 
Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок,
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким тонким голоском:
"Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королем!
Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открыл бы тайну,-
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открыл бы тайну,
Только сына страшно мне.
Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего.
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И швырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род ".
 
Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующих прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь старик-отец - последний
Карлик пикт на всей земле.
 
"Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувствовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки,
Ничего не выдам я.
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья".
 
Сейчас данная адаптация малоизвестна, так как её затмил перевод, осуществлённый Самуилом Маршаком в 1941 году, он-то и был впоследствии включён в школьную программу.
 
Слова баллады Маршака используются и в данной песне.
 
А сама баллада в русском песенном исполнении – до сего момента я знала только версию группы Wallace Band. И та версия мне нравится до безумия)))) оставлю в коментах ссылочку, если кому интересно сравнить)